最近巴哈姆特有人問了一個這樣的問題........
我查了好幾本字典....Slay是一個動詞....意思很單純....就是"殺,殺戮"
後面加個er很顯然就是....殺人者......
嗯....Slayers這部動畫的中譯就叫做"殺人者們"......:P
這指的是莉娜一群人嗎??
呵呵....專殺盜賊的莉娜大概是唯一符合原標題的角色吧.......:)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Slayers (美少女魔導士) 看板: Slayers
標題: Re: SLAYERS的意思是......??
時間: Mon Dec 15 03:03:32 1997
※ 引述《HAOHMARU (リナ的重破斬)》之銘言:
: 最近巴哈姆特有人問了一個這樣的問題........
: 我查了好幾本字典....Slay是一個動詞....意思很單純....就是"殺,殺戮"
: 後面加個er很顯然就是....殺人者......
對呀 殺手說 ^^
: 嗯....Slayers這部動畫的中譯就叫做"殺人者們"......:P
聽說有魔導士們的意思?
: 這指的是莉娜一群人嗎??
: 呵呵....專殺盜賊的莉娜大概是唯一符合原標題的角色吧.......:)
這是當然的,其他人沒這麼暴力 :P
--
龍破斬 ドラグ.スレイブ
黃昏よりも昏きもの血の流れより
紅きもの時の流れに埋もれし
偉大なる汝の名において我ここに闇に誓わん
我等が前に立ち塞がりしすべての愚かなるものに
我と汝が力もて等しく滅びを與えられんこと
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gauli (莉娜迷A) 看板: Slayers
標題: Re: SLAYERS的意思是......??
時間: Fri Dec 19 09:24:16 1997
※ 引述《HAOHMARU (リナ的重破斬)》之銘言:
: 最近巴哈姆特有人問了一個這樣的問題........
: 我查了好幾本字典....Slay是一個動詞....意思很單純....就是"殺,殺戮"
: 後面加個er很顯然就是....殺人者......
: 嗯....Slayers這部動畫的中譯就叫做"殺人者們"......:P
: 這指的是莉娜一群人嗎??
: 呵呵....專殺盜賊的莉娜大概是唯一符合原標題的角色吧.......:)
以下純屬個人拙見........
確實Slayers有殺人者的意味,但是殺手本來就是收錢後幫人做事的
職業,而莉娜一群人有時為了旅費不也幫人做事嗎(只殺怪物,不殺人),
所以,想成傭兵之類的翻法可能比較恰當.................
(勝利是為我而存在的........by 莉娜迷A)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: HAOHMARU (リナ的重破斬) 看板: Slayers
標題: Re: SLAYERS的意思是......??
時間: Fri Dec 19 09:47:11 1997
※ 引述《gauli (莉娜迷A)》之銘言:
: 以下純屬個人拙見........
: 確實Slayers有殺人者的意味,但是殺手本來就是收錢後幫人做事的
: 職業,而莉娜一群人有時為了旅費不也幫人做事嗎(只殺怪物,不殺人),
: 所以,想成傭兵之類的翻法可能比較恰當.................
: (勝利是為我而存在的........by 莉娜迷A)
依照你的說法這好像是漫畫和劇場版上面的情形.......
至於旅費的來源......對莉娜等人來說好像不是什麼大問題......
隨便找個盜賊窩進去....幾個Fire Ball之後.....然後開始搜括......
(說到這...莉娜和那些盜賊也沒什麼兩樣......-__-)
不知道你有沒有玩過超任板的SLAYERS......
這遊戲裡面的錢是要去打盜賊才會有的.......:P
--
根據巴和依的Slayers的板主大人Rimu.........
Slayers的意思......魔導士們......就這麼簡單......
至於是真是假.......自己去考證吧........:P
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rimu (小璃子) 看板: Slayers
標題: Re: SLAYERS的意思是......??
時間: Sat Mar 14 02:01:51 1998
※ 引述《HAOHMARU (リナ的重破斬)》之銘言:
: ※ 引述《gauli (莉娜迷A)》之銘言:
: : 以下純屬個人拙見........
: : 確實Slayers有殺人者的意味,但是殺手本來就是收錢後幫人做事的
: : 職業,而莉娜一群人有時為了旅費不也幫人做事嗎(只殺怪物,不殺人),
: : 所以,想成傭兵之類的翻法可能比較恰當.................
: : (勝利是為我而存在的........by 莉娜迷A)
:
: 依照你的說法這好像是漫畫和劇場版上面的情形.......
: 至於旅費的來源......對莉娜等人來說好像不是什麼大問題......
: 隨便找個盜賊窩進去....幾個Fire Ball之後.....然後開始搜括......
: (說到這...莉娜和那些盜賊也沒什麼兩樣......-__-)
: 不知道你有沒有玩過超任板的SLAYERS......
: 這遊戲裡面的錢是要去打盜賊才會有的.......:P
: --
: 根據巴和依的Slayers的板主大人Rimu.........
: Slayers的意思......魔導士們......就這麼簡單......
: 至於是真是假.......自己去考證吧........:P
.......我是錯的....-_-
詳情請見巴哈姆特SLAYERS板精華區
記載著
作者 iyori ([木神] 伊織) 看板 Slayers
標題 Slayers的意思....
時間 バハムート (Sun Dec 21 04:32:43 1997)
───────────────────────────────────────
「スレイヤーズ」純粹就只是「殺害者」的意思而已
把它翻作「魔導士們」或像快樂夢工廠的「傭兵」都已變成依故事內容另取一中文名而不
是將該字翻譯實犯了翻譯的大忌 像eva被翻成新世紀福音戰士被人罵 原因即在此 而且
翻作「魔導士們」的話gorry非魔導士翻作傭兵的話又只有gorry是傭兵(rina那種受人委
託解決事件收人錢財不是傭兵 傭兵是受非本國政府雇用 為其作戰的人)他們共同的身
份實際上是DEMON SLAYERS 「除魔士」
下面是神阪一在小說的あとがき(後記)上講的話
このシリーズ‧タイトル「スレイヤーズ」の名の由來っ!
スレイヤー、直譯すると殺戮者。(ちなみに「スレイ」で辭書を引くと、アメリカの俗
語で、觀客を大笑いさせる、なんて書いてあったけど……それはさておき)
ファンタジーものや、RPGの中でドラゴン‧スレイヤー、ってな感じで劍なんぞによ
くその名がしてあったりしますけど。
……まあ最初、ファンタジア大賞に應募した時には、魔族だのモスターだのを「やっつ
ける」から「スレイヤー」。でも複數だから「スレイヤーズ!」てな具合に、話を書き
上げたあとに、てきとーにつけちゃいました。
でもって最近、タイトルに關するこじつけネタを思いついたので、小說の中では書けな
いだろーから、ここで、正式發表としちゃいます。
「スレイヤーズ」すべてのエピソード終了後、リナの知名度は、さらに輪をけて高くな
り、同世代以降の魔導士たちからは、こら二つ名で呼ばれることになる。
「魔を滅する者」(デモン‧スレイヤー)リナ=インバース──と。
--
這個可信度就應該很高了吧.....