推 jcsbpaxe:…拍,這就是原汁原味,當年在台灣播的SLAYERS無印版(掩) 03/18 20:08
→ jcsbpaxe:像我這種老人看了真是有無盡的回憶呀…注意龍破咒文翻譯 03/18 20:10
→ jcsbpaxe:這個版本的龍破、重破咒文可歡樂的呢XDDDDD 03/18 20:10
→ jcsbpaxe:你應該看的是NEXT和TRY了,可是就算是中都的,還是把神滅 03/18 20:18
→ jcsbpaxe:翻成了突破斬這種很神奇的釋名…(倒) 03/18 20:19
推 xxray:魔王到了NEXT還是夏布拉尼爾吧?有改嗎? 03/18 20:19
→ xxray:無印的中配,當初就是這樣沒錯啦XD 03/18 20:19
→ xxray:只是無印沒有強調「赤眼」二字而已 03/18 20:19
推 seanrulina:這幾天我把中配vcd截圖貼上來好了XD 03/18 20:19
→ xxray:話說,中都、緯來日本、東森電影好像都沒重播過無印的中配@@ 03/18 20:21
→ jcsbpaxe:關於歷代的中文翻譯,精華區有收錄喔 03/18 20:21
推 jcsbpaxe:SLAYERS的世界->動畫作品->動畫其他相關討論->翻譯的問題 03/18 20:22
→ jcsbpaxe:我想有看過那時的版本,才會了解現在手上的正確翻譯有多 03/18 20:23
→ jcsbpaxe:麼得來不易,現在的翻譯一字一句都是前輩們的血淚校正啊 03/18 20:23
推 xxray:我記得神滅斬沒有翻錯耶@@ 03/18 20:24
→ jcsbpaxe:有翻錯過,NEXT的時候,TRY又改回來了 03/18 20:25
→ xxray:精華區寫得怪怪的,無印也是翻翔封界吧?前幾天剛聽到XD 03/18 20:25
→ xxray:黑暗之星好像也直接叫黑暗之星@@ 糟糕,記憶混淆了XD 03/18 20:26
→ jcsbpaxe:那篇是『所有錯誤的譯名』,有台版也有港版呀=W= 03/18 20:27
推 xxray:原來如此XD 03/18 20:28
推 xxray:對了,今天佐魯夫的咒文,是喊龍破斬還是超火球彈啊? 03/18 20:30
→ xxray:回來晚了沒看到@@ 03/18 20:31
→ jcsbpaxe:反正我手上這個謎樣的港版版本,還有無印正版翻譯,是公 03/18 20:32
→ jcsbpaxe:認的翻譯正確度超差+很慘的版本(遠目) 03/18 20:32
→ jcsbpaxe:無印正版還比港版版本好一些… 03/18 20:32
→ jcsbpaxe:這個要請手上有中配版本的人查一下了XD 03/18 20:33
→ xxray:耶?所以板主手上的「正版」翻譯,不是中配的版本? 03/18 20:35
推 jcsbpaxe:是『是』,也是『不是』… 03/18 20:54
→ jcsbpaxe:簡單說明呢,就是我這版正版翻譯只是木棉花把中配版本稍 03/18 20:55
→ jcsbpaxe:微修正一下的版本而已,所以龍破、重破倒是都沒譯錯, 03/18 20:55
→ jcsbpaxe:不過也只有修正比較有名的魔法名稱而已,像振動彈這種的 03/18 20:56
→ jcsbpaxe:崩靈烈這類的,可就錯誤百出,更別說是內容的正確度了 03/18 20:57
推 zeldeo:當初龍破斬的咒文內容,可是每次都不一樣的唷XDDDDDDD 03/18 21:02
→ sincity:難怪我就覺得奇怪 怎麼和小時候的記憶不太一樣的說 03/18 21:45
推 mengyaw:我也對無印沒啥印象 只記得奇幻世界觀很有趣XD 03/18 22:13
推 linafan:放心,木棉花後面有修正,超火球彈看個幾集就會變成大家認 03/19 09:17
→ linafan:識的龍破斬了(茶)繼續歡樂吧!>▽</ 03/19 09:17
→ linafan:話說…崩靈咒也是錯的吧!(毆) 03/19 09:18
※ 編輯: sony1733 來自: 61.228.27.246 (03/19 13:17)
推 Layase1:不是翻成超火球蛋嗎 0.0 03/20 01:39
→ Layase1:好像有翻過空中漂浮術還啥的= = 03/20 01:40
→ Layase1:去年才重新看了無印跟next (try就沒碰了..)那個翻的不錯 03/20 01:42
→ Layase1:片尾還有加上一些魔法跟人物的介紹 03/20 01:43