精華區beta Slayers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LUCAS.bbs@bahamut.org (使徒)》之銘言: : ㄜ.......打個岔..... : 我認為這和日文程度有點關係吧...... : 因未在國內的惡質翻譯之下,那些「庶民」(啊!講太重了)們很不容易融入劇情中 : (先聲明啊,這「庶民」一詞不是指不會日文就叫「庶民」啊,是指那些不懂 : 還亂咬人的瘋狗而言,不要誤會) : 更不要講內涵的體會了........ 還好吧....我覺得看SLAYERS這一系列的動畫其實應該也不需要太高的日文 程度, 懂得日文頂多只是可以瞭解裡面某些艱深(??)的專有魔法名詞而已.... 如果真的是打從心理喜歡一部作品, 自然會有一點自己的感想, 更深一點的話 也可以從一部作品去體會它的內涵(當然姑且不論他體會到的是否正確).... : エルメキア‧ランス(烈閃搶)=炫射雷光.........還蠻酷的... : 但其他的也都是炫射雷光.........挖勒.......... : 餛飩或許是打錯字了,還可以原諒,但是連一般話都翻錯........ 嗯嗯....翻譯的確是很困難的一件事....... : 先從咒文的魄力來說好了,比較一下整個日本的FANTASY系統, : 因為D&D系列的影響,咒文的名稱大都是以音譯式為多,舉例來說: : FIREBALL=ファイヤーボール=火球術 : 而自創的咒文系統中,純原始風味的就屬SLAYERS最炫,名稱最酷.... : 可以參考各版的精華區的咒文相關資料,體會一下。 因為我自己對魔法這東西算是蠻有興趣的....所以當我看到SLAYERS裡面 一堆魔法亂舞, 覺得有一種莫名的興奮感 ^_^ 那些純粹音譯的魔法就不用說了, 大家可以去體會一下SLAYERS裡面的兩大 魔法龍破斬和重破斬的咒文名稱和內容, 很有趣的!! : 不過酷不酷、炫不炫這種個人感覺問題,是不能強求的..... : 至於內容嘛.....如果看的懂日文又可以A到小說的話, : 或許可以瞭解到精華之所在,因為動畫實在是省掉太多了...... 重要的是, 必須對SLAYERS裡面的內容要有興趣才是最重要的...... 如果本身對這種科幻魔法的世界就已經不感興趣的話, 就算把SLAYERS小說中 文化再拿給他看, 我看也沒啥用......-__- : 要我解釋?? : 一個字------懶 : 總歸一句,那些話聽過就算了,放在心上對身體不好......:PPP -- 她的雙手和聲音就是魔法, 不需任何藥物或注射..... 隨著午後三時的報時鐘聲的響起, 人們也就回復了精神...... ~~午後三時的魔法~~