精華區beta Sodagreen 關於我們 聯絡資訊
蘇打綠〈我們不懂〉〈We Don't Understand〉〈Wir verstehen nicht〉 收錄於:蘇打綠第十張專輯《冬 未了》。Disc 1 第五首。 詞曲/阿龔 編曲/蘇打綠&林暐哲 管弦樂編寫/龔鈺祺 製作人/林暐哲 【中文歌詞】 有時我們不懂黑 直到水被淹沒到眼前 有時我們不懂夜 直到天被灑下(了)光線 綻放的光芒 無聲的音場 漂浮在每個心上 (所有) 綻放的模樣 平靜的枝枒 在水面倒影上 我們不懂這星辰 只陪伴一個人 從深夜都浮沉 吞沒 等到所有的靈魂都冰冷 響徹雲霄 載浮載沉 河從寧靜到紛爭 從繽紛到昨天凌晨 蒸散夢才能永恆 請帶著我 遍及失落 說著 雨季的乾涸 晴空的裂痕 都一點一滴 開始狂奔 ......直到醒了 【英文歌詞】 Sometimes we don't understand the darkness Until the flood rises to our eyes Sometimes we don't understand the light Until the light shines down from the sky Bursting radiance, a silent soundstage Floats in every heart (All) Bursting images, calm branches Reflected on the water We don't understand the stars Accompanying just one person Rising and falling in the dead of the night Engulfed, until all souls freeze over Resound a cross the skies, floating and sinking The river shifts from serenity to strife, from exuberance to last dawn Only evaporated dreams last forever Please take me through the grief Say the rain has dried up The rifts in the sky, bit by bit, start to run rampant Till I wake 【德文歌詞】 Manchmal verstehen wir die Dunkelheit nicht Bis das Wasser uns bis zu den Augen steht Manchmal verstehen wir seinen Strahlen überzieht Bis der Tag uns mit seinen Strahlen überzieht Erblühender Glanz in stummen Klangfeldem Schweben über jedem Herz All die Blüten die stillen Zweige Über ihren Spiegelbildern Wir verstehen die Sterne nicht Die uns in Einsamkeit begleiten In tiefer Nacht aufgehen und verbleichen Verschlunge, wartend bis alle Seelen erkalten Schall und Wolken zerstoben gehen sie auf und verbleichen Der Fluss fließt erst langsam dann reißend von tosenden Strudeln bis zum Morgengleißen Erst wenn ein Traum verdampft ist kann er ewig bleiben Bitte führe mich durchs Verlorensein Sag mir dass der Regen versiegt Blaue Risse, Stück für Stück erobern rasend den Himmel zurück Bis zum Erwachen 【中英德歌詞 並列對照版】 有時我們不懂黑 Sometimes we don't understand the darkness Manchmal verstehen wir die Dunkelheit nicht 直到水被淹沒到眼前 Until the flood rises to our eyes Bis das Wasser uns bis zu den Augen steht 有時我們不懂夜 Sometimes we don't understand the light Manchmal verstehen wir seinen Strahlen überzieht 直到天被灑下(了)光線 Until the light shines down from the sky Bis der Tag uns mit seinen Strahlen überzieht 綻放的光芒 無聲的音場 Bursting radiance, a silent soundstage Erblühender Glanz in stummen Klangfeldem 漂浮在每個心上 Floats in every heart Schweben über jedem Herz (所有) (All) 綻放的模樣 平靜的枝枒 Bursting images, calm branches All die Blüten die stillen Zweige 在水面倒影上 Reflected on the water Über ihren Spiegelbildern 我們不懂這星辰 We don't understand the stars Wir verstehen die Sterne nicht 只陪伴一個人 Accompanying just one person Die uns in Einsamkeit begleiten 從深夜都浮沉 Rising and falling in the dead of the night In tiefer Nacht aufgehen und verbleichen 吞沒 Engulfed, Verschlunge, 等到所有的靈魂都冰冷 until all souls freeze over wartend bis alle Seelen erkalten 響徹雲霄 載浮載沉 Resound a cross the skies, floating and sinking Schall und Wolken zerstoben gehen sie auf und verbleichen 河從寧靜到紛爭 The river shifts from serenity to strife, Der Fluss fließt erst langsam dann reißend 從繽紛到昨天凌晨 from exuberance to last dawn von tosenden Strudeln bis zum Morgengleißen 蒸散夢才能永恆 Only evaporated dreams last forever Erst wenn ein Traum verdampft ist kann er ewig bleiben 請帶著我 遍及失落 Please take me through the grief Bitte führe mich durchs Verlorensein 說著 Say Sag mir 雨季的乾涸 晴空的裂痕 the rain has dried up The rifts in the sky, dass der Regen versiegt Blaue Risse, 都一點一滴 開始狂奔 bit by bit, start to run rampant Stück für Stück erobern rasend den Himmel zurück ......直到醒了 Till I wake Bis zum Erwachen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lyrics/M.1447469066.A.6A1.html