蘇打綠〈我們不懂〉〈We Don't Understand〉〈Wir verstehen nicht〉
收錄於:蘇打綠第十張專輯《冬 未了》。Disc 1 第五首。
詞曲/阿龔
編曲/蘇打綠&林暐哲
管弦樂編寫/龔鈺祺
製作人/林暐哲
【中文歌詞】
有時我們不懂黑
直到水被淹沒到眼前
有時我們不懂夜
直到天被灑下(了)光線
綻放的光芒 無聲的音場
漂浮在每個心上
(所有)
綻放的模樣 平靜的枝枒
在水面倒影上
我們不懂這星辰
只陪伴一個人
從深夜都浮沉
吞沒
等到所有的靈魂都冰冷
響徹雲霄 載浮載沉
河從寧靜到紛爭
從繽紛到昨天凌晨
蒸散夢才能永恆
請帶著我 遍及失落
說著
雨季的乾涸 晴空的裂痕
都一點一滴 開始狂奔
......直到醒了
【英文歌詞】
Sometimes we don't understand the darkness
Until the flood rises to our eyes
Sometimes we don't understand the light
Until the light shines down from the sky
Bursting radiance, a silent soundstage
Floats in every heart
(All)
Bursting images, calm branches
Reflected on the water
We don't understand the stars
Accompanying just one person
Rising and falling in the dead of the night
Engulfed,
until all souls freeze over
Resound a cross the skies, floating and sinking
The river shifts from serenity to strife,
from exuberance to last dawn
Only evaporated dreams last forever
Please take me through the grief
Say
the rain has dried up The rifts in the sky,
bit by bit, start to run rampant
Till I wake
【德文歌詞】
Manchmal verstehen wir die Dunkelheit nicht
Bis das Wasser uns bis zu den Augen steht
Manchmal verstehen wir seinen Strahlen überzieht
Bis der Tag uns mit seinen Strahlen überzieht
Erblühender Glanz in stummen Klangfeldem
Schweben über jedem Herz
All die Blüten die stillen Zweige
Über ihren Spiegelbildern
Wir verstehen die Sterne nicht
Die uns in Einsamkeit begleiten
In tiefer Nacht aufgehen und verbleichen
Verschlunge,
wartend bis alle Seelen erkalten
Schall und Wolken zerstoben gehen sie auf und verbleichen
Der Fluss fließt erst langsam dann reißend
von tosenden Strudeln bis zum Morgengleißen
Erst wenn ein Traum verdampft ist kann er ewig bleiben
Bitte führe mich durchs Verlorensein
Sag mir
dass der Regen versiegt Blaue Risse,
Stück für Stück erobern rasend den Himmel zurück
Bis zum Erwachen
【中英德歌詞 並列對照版】
有時我們不懂黑
Sometimes we don't understand the darkness
Manchmal verstehen wir die Dunkelheit nicht
直到水被淹沒到眼前
Until the flood rises to our eyes
Bis das Wasser uns bis zu den Augen steht
有時我們不懂夜
Sometimes we don't understand the light
Manchmal verstehen wir seinen Strahlen überzieht
直到天被灑下(了)光線
Until the light shines down from the sky
Bis der Tag uns mit seinen Strahlen überzieht
綻放的光芒 無聲的音場
Bursting radiance, a silent soundstage
Erblühender Glanz in stummen Klangfeldem
漂浮在每個心上
Floats in every heart
Schweben über jedem Herz
(所有)
(All)
綻放的模樣 平靜的枝枒
Bursting images, calm branches
All die Blüten die stillen Zweige
在水面倒影上
Reflected on the water
Über ihren Spiegelbildern
我們不懂這星辰
We don't understand the stars
Wir verstehen die Sterne nicht
只陪伴一個人
Accompanying just one person
Die uns in Einsamkeit begleiten
從深夜都浮沉
Rising and falling in the dead of the night
In tiefer Nacht aufgehen und verbleichen
吞沒
Engulfed,
Verschlunge, 等到所有的靈魂都冰冷
until all souls freeze over
wartend bis alle Seelen erkalten
響徹雲霄 載浮載沉
Resound a cross the skies, floating and sinking
Schall und Wolken zerstoben gehen sie auf und verbleichen
河從寧靜到紛爭
The river shifts from serenity to strife,
Der Fluss fließt erst langsam dann reißend
從繽紛到昨天凌晨
from exuberance to last dawn
von tosenden Strudeln bis zum Morgengleißen
蒸散夢才能永恆
Only evaporated dreams last forever
Erst wenn ein Traum verdampft ist kann er ewig bleiben
請帶著我 遍及失落
Please take me through the grief
Bitte führe mich durchs Verlorensein
說著
Say
Sag mir
雨季的乾涸 晴空的裂痕
the rain has dried up The rifts in the sky,
dass der Regen versiegt Blaue Risse,
都一點一滴 開始狂奔
bit by bit, start to run rampant
Stück für Stück erobern rasend den Himmel zurück
......直到醒了
Till I wake
Bis zum Erwachen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lyrics/M.1447469066.A.6A1.html