推 steadier:交響"夢"喔 04/22 23:08
XD SORRY!
※ 編輯: xes 來自: 203.77.45.179 (04/22 23:10)
交響夢
沉默牧車 因祢繞升
雷聲如燈 敲開了一念興奮
急板成歌 歌落成河
河在狂奔 奔急了乾涸渾沌
沉睡了一世紀的下午 被祢驚醒
謎霧從身後竄起扣成水滴
透明的傷口 漂亮的殘忍 藏透土壤裡
雨的鏗鏘臨盆比夢 那合奏還靜
--
與其說是聽寫,不如說是總匯......
前幾篇的新聞裡「神性化」這個關鍵字讓我對歌詞有了感覺
再一次與其說是聽寫,不如說是藉著這個曲式與詞序
自圓其說地填上一段詞。
第一段起頭的牧車呼應牧神搭上春色的火車,雖然本來想說就是牧神
不過後面就又是因祢,就當作是牧神搭的火車簡稱為牧車吧。
第二段的彙整概念是出自於日光裡頂真的修辭方式
題外話,達明一派的一個人在途上這首歌也用了非常純熟的頂真手法
(林一峰翻唱的版本氣勢迴盪,黃耀明的版本則多了分魅惑)
第三段就順著感覺寫下去,沒有特別思索的依據,只是那句謎霧水滴
配上第一段的繞升,感覺到被霧的溼氣包裹,凝成水滴。
第四段的末句若就聽寫,總是無法讓詞意通順,直到「鏗鏘/靜」的想
法乍現,雨就能對應夢的合奏。將傷口與殘忍深藏到土壤裡,當雨鏗
鏘落下(最終會滲透進土壤吧),卻比夢裡那合奏還安靜。
如前所說,這是自作主張的亂寫。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.77.45.179