精華區beta Songs 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 gay 看板 #1JapVY4E ] 作者: goodcack (silkworm) 看板: gay 標題: [心情] 歌曲分享 Adam Lambert- Outlaws of Love 時間: Sun Jun 8 00:02:57 2014 Adam Lambert - Outlaws of Love (應版規要求刪除非官方MV連結) 當初是在對岸的 bilibili網站上看MAD時注意到的BGM(宅)。 曲名為 Outlaws of Love,有譯作「愛的亡命之徒」或「禁忌之愛」等, 不論是何種翻譯版本,都具有深厚意味。 單詞 outlaw (n.)的英英解釋為"a person who has broken the laws of society and now lives outside society, esp. in lonely areas, trying to avoid punishment" (破壞社會法律且現時遠離社會之人,尤指昔日為逃避懲罰住在偏遠地方之人) 到這裡有個無聊發想,此處他人聲稱被破壞的 law究竟是指 (1)natural law(自然法,起源於人類的自然本性或和諧的宇宙真理之道德規範)? Ex."只要因為明示或暗示鼓勵,因而增加同性戀人數,則將減少創造的繼起生命,    整體社會就會承擔繼起生命減少的成本"云云。 或 (2)statutory law(成文法,按照一定的立法程序制訂的具有普遍效力的法律條文)? Ex.我國民法+法務部函釋只允許一男一女的婚姻。 又 outlaw (v.)則指宣佈(某人)為不法之徒;剝奪(某人)的法律保護。 不禁讓人想起某群人士只會宣告(我們)有罪的不堪情景。 如同歌詞所說,走來如此顛簸: "Everywhere we go, we’re looking for the sun." (四處遊走,只為尋得一絲溫暖) "Nowhere to grow old. We’re always on the run." (奔波尋找,依舊無處白頭偕老) 聽到 "They say we'll rot in hell, but I don't think we will."時,       (他們說我們將腐爛於地獄之中,但我從未認同) 有股強烈的感覺襲來,讓我想到那群宗教人士的一堆惡行惡狀。 於是順道查了一下歌手Adam Lambert的經歷,果不其然他也是圈內人。 (好吧,這的確是事後之見 XD) 節錄自維基百科:http://ppt.cc/GnwF "2009年從選秀節目美國偶像第八季脫穎而出,被視為冠軍大熱,  最後因選票及性傾向等爭議錯失冠軍。" "《時代》稱他是美國第一個公開出櫃的流行歌手。" "決賽夜前,美聯社在報導標題位置斗大指出, 「美國偶像準備接納『同性戀』當冠軍了嗎?」。 比賽期間藍伯特與同性的接吻照爆光引起軒然大波, 藍伯特回應:「我沒什麼好隱瞞的,我就是我。」 看過照片的美國民眾坦言不能接受,反映普通民眾的聲音。 飽受爭議的藍伯特在接受《娛樂周刊》採訪時表示, 「我知道我是誰。我是一個誠實的人,我只想繼續唱歌。」" 雖然有上述類似(1)、(2)的種種詆毀及風波, 歌詞中的"but I don't think we will."(但我從未認同 我們將腐爛於地獄), 我個人認為剛好代表他對自己性傾向的肯定及自信,同時也帶出此曲的激勵面向。 2013年6月26日, 美國最高法院依據美國憲法第五修正案以5:4的比率裁定DOMA(捍衛婚姻法)違憲。 美國憲法第五修正案中的 due process of law(正當法律程序要求,不經此程序, 不得被剝奪生命、自由或財產。不給予公平賠償,私有財產不得充作公用), 有人認是來自英國 natural justice(自然公正原則,有2個內涵。一為迴避原則; 二為公平聽證原則,必須聽取兩方的辯詞, 任何人不得在未被聽取其辯詞的情況下被判罪或處罰),亦屬自然法。 時間逐漸向前推進,會有愈來愈多人意識到同性伴侶亦需受(1)自然法保障。 (2)成文法的立法進程,應該可以樂觀、審慎看待。 畢竟, (我們)受夠了他們在(我們)身上貼的滿滿標籤及汙名。 "They've branded us enough." (我們)受夠了作為「愛的囚徒」。 "Outlaws of Love" 最後以一篇外文評論節錄作為總結: Is Adam Lambert’s song ‘Outlaws of Love’ a gay anthem? by Rand Duren http://holyhomo.com/is-adam-lamberts-song-outlaws-of-love-a-gay-anthem/ 這首歌有著痛苦的曲調,是一種愛上另一位人類沒有被平等對待的痛苦。 "The pain of not being treated equal in something so essential as loving another human being." 是的,這首歌不僅只有痛苦,亦有堅強和毅力的特質。 自豪地認知到他人可能不會平等看待我們, 我們是相同的,我們剛有幸在一個有更開明觀點的世界。 值得慶幸的是,社會方興未艾。 "Yes, there is pain in the song but also a quality of strength and perseverance, pride in knowing that while others may not see us as equal, we are the same, we have just been privileged with a more accepting an open-minded view of the world. Thankfully, society is catching on." (p.s 個人試譯如有錯誤或不通順之處,還請大力指正) ------------------------------------- 歌詞翻譯引用來源: http://tieba.baidu.com/p/1158662840 http://tieba.baidu.com/p/1581336152 http://www.xiami.com/song/1770969122 https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1612062007691 -- 「我們即將完成的行動, 美麗,如終於在晨曦中的艾菲爾塔前綻放花瓣的玫瑰, 偉大,如改變氣息的渴求, 強烈,如漫漫長夜中那聲尖銳的吶喊。」-------法國詩人Léon-Gontran Damas 2013/01/29 法國司法部長Christiane Taubira於同性婚姻法案一讀的開場演說時引用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.236.216 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1402157026.A.10E.html goodcack:轉錄至看板 WesternMusic 06/08 00:29 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: goodcack (111.240.236.216), 06/08/2014 09:30:41 ※ 編輯: goodcack (111.240.236.216), 06/08/2014 09:32:18
ooscar:想問這篇是拿來當徵文嗎?BTW我不是太確定這篇算不算是「感 06/09 14:46
ooscar:覺」徵文的主題是一首歌對你的意義or故事 能否稍微解釋一下 06/09 14:47
ooscar:你對這篇文的見解 因為我不是太肯定(我沒有質疑的意思) 06/09 14:48
goodcack:這篇文算是對一首歌的感覺,也是歌曲對我的意義。 06/10 00:04
goodcack:本文寫作架構大致為:對歌名的想法->台灣社會常見的反對 06/10 00:05
goodcack:同性性傾向的理由不脫(1)、(2)點->歌曲副歌頭2句的感 06/10 00:07
goodcack:受->花了些許篇幅介紹 ”They say we'll..."這句對我的 06/10 00:08
goodcack:個人意義->與歌手的選秀爭議作連結->”but I don't... " 06/10 00:10
goodcack:這句歌詞帶給我的意義->因歌手主要活動地在美國->美國的 06/10 00:12
goodcack:相關近況->”They've branded..."及 ”Outlaws of Love 06/10 00:13
goodcack:"這兩句歌詞對我的意義。由於為呼應歌詞詞彙單複數,故 06/10 00:14
goodcack:用(我們)作為自稱。 06/10 00:14
ooscar:Ok沒問題! 06/10 06:55
goodcack:謝謝板主大大 06/10 23:47
※ 編輯: goodcack (111.240.234.72), 06/19/2014 18:02:32