精華區beta SoundHorizon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Echochan (春閣下今日もお美しい!)》之銘言: : 多年前(啥)也恰好跟友人討論過ARK,就拾人牙慧的提點小意見, : 漫畫版是將監視者視為哥哥這種解釋法,不過在此基本上純粹就歌詞上進行解讀。 先謝謝你的回文和指教。XD : ※ 引述《gulcasa (鳴海)》之銘言: : : 「她就是…我的Elise嗎…」 : : 「──若在那粉飾成庭園的牢檻之中 改造那禁忌的海馬(註一) : ^^^^ : 原文「箱庭」中文內並無直接對應的名詞, : 意思是仿真實庭院山水製成的模型,用盆景或造景也許會比較適切? ^^^^ ^^^^                          →雖然這麼說,但是如果把這兩個詞貼回去的話...   以中文的角度而言,  無論是粉飾(或,偽裝)成『盆景』或『造景』,都有違和感。  除非將這一句的句型改譯,否則單純只是替換名詞的話,即便接近原義,也難以解釋。  這裡的原文「箱庭」,Ark這首歌的劇情中,也能看做是「實驗的平台」。  所以在「空間」的等級上,可以視為一個「區域」。  因而在翻譯的時候使用的字詞是可以表現「空間」這個概念的「庭園」。 : :  即能成為那驕傲而無能的造物主……」 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 翻譯沒什麼意見,比較需要討論的是這個 : 驕傲無能的造物主是指誰? : 如果將控制/修改記憶的人視為造物主,也許是指監視卿。 : 但如果是兄妹倆人自己修改記憶,將造物主視為兄妹自身也無妨? : 至於為什麼要使用"驕傲無能"這種形容詞,我個人傾向為 : "因為一直製造不出滿意的實驗結果,雖有操控記憶的能力卻實屬無能" : ...是種有點自嘲的講法。 : : ...Love wishing to the "Ark" : : ──崩壞 其適為孕育之季節 : ^^^^^^^^^^ : (崩壊 其れは孕みつづけた季節  : 二月の雪の日 妹〈Soror〉の記憶〈ゆめ〉) : 前文的"崩壞"應該是指 兄妹倆人的關係 : 在二月的時候兩人的關係產生變化,醞釀著崩壞。 : ...翻譯直接用到孕育這個字,好像會有種要生了的感覺耶(啥)                       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XDD →這個部份是對歌詞進行直譯。  而且如果說是「醞釀」著「某事」的話,也不能保證一定就是「兄妹的關係」  再者,在Ark這首歌裡崩壞的東西可多了XD : :   二月的雪之日 『妹妹』(Soror)的記憶──(註二) : ^^^^ : 原文內寫成記憶,卻發音成"夢" : 暗示了記憶的虛幻/不可信性, :                    翻譯時似乎不該遺漏這點。 →雖然翻譯出來的結論看起來像是我遺漏了這點, 不過實際並不是我忽略了,而是割愛了。  在這裡如果直接在歌詞中譯出來的話,「Soror的~」之後會變得很冗長。    而且在修辭上也不太好拼湊,  因而只將字面上的「記憶」做為翻譯上的歌詞來使用。     有關這一點,做為附註加在歌詞最後的話可能比較好。 : : 受試者#1096,通稱『妹妹』, : :                   (Soror with the "Ark", Frater in the Dark) : : 將 受試者#1076,通稱『兄長』殺害 : :                   (Soror with the "Ark", Frater is Dead) : : <病例號碼(Case Number)12> : : 過度依賴投影狀態的死路模型,(註四) : : 亦即,《虛妄方舟依賴症候群》(Ark) : : 我們無限地接近同一個自我 那追憶則宛如瘋狂的幻想 : ^^^^ : 限りなく同一に近づける 追憶は狂気にも似た幻想 : 文法上看來,「追憶」的前句「限りなく同一に近づける」 : 在此應是形容詞構句,即整句用來形容「追憶」一詞。 : 而這「極端相近如同瘋狂的回想」又是指? : 這段的背景效果仔細聽不難發覺, : 可聽到類似鞭打、踢倒、毆打之類的聲音。 : 這應該暗示著兄妹兩人過去是被虐待過逃出來的。 文法上而言這裡會產生另一個問題: 「限りなく同一に近づける 追憶は狂気にも似た幻想」 這個部份的前後句的主詞是不是相同? 因為這樣的配置上,沒辦法保證斷句點不是斷在「中間」。 有可能產生前句的主詞是「我們」(兄+妹),後面那句的主詞是「追憶」的狀態。 簡而言之,到底是什麼東西「同一に近づける」是這句的問題點所在。 不過無論如何, 兩句連起來看的話,就會變成上面你所說的狀態。 ---------------- 「極端相近如同瘋狂的回想」... 兩人一起被當成實驗體的經驗,或是兩人的18H情節?(喂 : : 竭盡所能地吻奪彼此的唇瓣 追求那渺小又虛幻的樂園 : : 相同的心靈傷痕(註五)若合而為一即能共鳴 但是那又如何呢… : ^^^^^^^^^^^^^^ : けれどそれ以上には… : それ以上には有~再繼續下去~的意思,翻成那又如何不太適切。 : 延續前面觀點,「相同的心靈創傷相互呼應」就很合理。 : 「但若要更進一步的話…」應該是指, : 兄妹兩人在逃出虐待者(父母?或原保護者)的魔爪後, : 彼此依偎地活下去,但逐漸地,妹對兄的情感變質, : 開始要求更進一步的行為。 →這句其實我在翻的時候算是有點跳躍思考了。  「それ以上には」有「在那之後」或「以~(為基礎)再繼續下去」的隱語義在。  在前面加上けれど的場合,直接翻譯固然可以翻成「但若要更進一步的話…」,  當初在翻的時候我大概是這樣想的:  「但若要更進一步的話…」 →「更進一步→超越兄妹間的情感。」 →「但是劇情上兄長已經『拒絕』了妹妹(而且便當也已經領了。)」 →「所以即便『相同的心靈傷痕可以共鳴』,   可是那又如何呢,自己的愛真的會被接受嗎?」 於是就變成了翻譯出來的歌詞。XD 以原文的語義來看的話,確實可以說是搭不上邊。XD : : =========(分隔線)========== : : 翻譯註解: : : 註一: : : 漢字寫成海馬,唱的時候卻唱成「器官」; : : 可能性最大的是指人類大腦中的海馬體(Hippocampus,別稱「海馬迴」) : : 此一器官若遭到破壞的話,人類的「記憶」會受到很大的影響… : : 故這個「海馬」狹義可以指「記憶」,廣意可以指涉到「思緒」的層面。 : : 另,這一句的意思上其實有 : : 「做了『改造禁忌之器官』這件事後,便『自以為』是造物主」的成份在。 : 寫作海馬卻讀做きかん,寫成器官似乎是較為合理且妥當的解釋。 : ...但如果把きかん看成機関,似乎範圍又可以更加擴大了(笑) : 總之領主的擅用同音字的技巧真是出神入化, : 善用日文特有的曖昧性讓一個字含有好多層意思並且相互指涉。 : ARK內用到的還有監視卿/監視鏡?www →基本上這也是為什麼SH的歌詞難解的要命的原因XD : : 註四: : : 其實這一段的台詞真的很難以解釋。 : : 不過原文的「袋小路」是指「馬路旁的小巷子(死路)」的意思。 : : 還難以推測這邊的「死路」究竟是指思考呢?還是感情?抑或兩者都有? : <症例番號〈case number〉12〈twelve〉> : 過剩投影型依存における袋小路の模型〈モデル〉 : 即ち『箱船依存進行』〈Ark〉 : 這段指出兩人被觀察者/實驗者視為『箱船依存進行』的症狀。 : 所謂「依存」(adition),中文多譯為「~中毒/~耽溺症」等, : 在日文中「進行」則是「耽溺症(依存症)」逐步「深化」的意思。 : 「過度投影」與前段的「信仰」應是同義, : 也就是說妹深信相愛/一起去樂園就能得到幸福... : 卻陷入「死巷(袋小路)の模型」則形容兩人所處的環境,與最開頭的「檻」應是同義。 : 死巷也許是指這樣如同信仰的狂氣愛意深化到最後就造成了被實驗體兄的死亡。 +1 : : 註五: : : 「心的外傷(トラウマ)」,另稱「創傷後壓力症候群」(PTSD), : : 白話地說的話其實就是「經歷某個事件後,在心中留下難以抹滅的創傷」。 : : 意外地是很常出現的東西。 : 真的很常見啊,例如說當時解ROMAN的隱藏曲閣樓浪漫解不出來 : 就讓吾心中留下了深刻的心靈創傷...XD →不要為了這樣就心靈創傷啦XDDDD : : 註六: : : 「左手的無名指」即為「戴結婚戒指的手指」, : : 有關於這個部份的隱含意味,仍留有很大的想像空間。 : 真的讓人有著無盡想像, : 到底是暗示監視者是兄本人,或者他是兄妹倆的父親又或者(ry : 至於他為何要嘆息,個人是解釋為實驗又失敗了,他體認到自己的無能... : 與最前面驕傲無能的造物主呼應。 : : =========(分隔線)========== : : 第一次在SH版PO自己翻的歌詞.... : : 若是有覺得翻得很奇怪的地方請各位多指教。 : : 補註,陛下的歌詞真的是可以拿來讓人苦戰的好東西。 : 是啊,每次出新專輯就如同沒有獎品的解謎大賽, : 想純粹享受歌曲卻莫名其妙地研究起歌詞...... : Elysion跟Romon都讓人度過了好幾個失眠的夜晚呢。(也就是吾今晚也失眠了www) : 領主大人汝這個討人厭的小東西...(啥) 不過這也是SH的魅力的一部份。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.171
Echochan:箱庭還真的拿什麼詞翻都頗彆扭XD 只能意會不能言傳囉 05/27 20:17
Echochan:對啊歌詞=(REVO的腦內?)是SH最大的魅力之ㄧwww 05/27 20:18
gulcasa:歌詞=REVO陛下接收到的大宇宙電波(誤?) 05/28 01:39
singlemaker:直接用原字就好,然後在文後補註XD 05/28 16:18
itsukionly:這就是翻譯最吐血的地方(倒地)直接用漢字會被譙,選自 06/01 18:13
itsukionly:己喜歡的字詞又可能會和原文有出入OTL 06/01 18:14