精華區beta SouthPark 關於我們 聯絡資訊
就我所知(我聽了配音員主持的廣播節目),南方公園在配中文的時候, 領班很用心地把原稿幾乎整個重寫一遍,加入許多新潮笑話,才使得南 方公園這麼有"料"。 而且南方公園所使用的配音員不是剛入行不久的"新手", 而是早已配過許多成功角色的資深配音員,當然,配出來的效果也不同凡響。 我覺得,還是多多給予本土配音員一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受, 所以,請大家多多支持本土配音!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.9.77
cigar:真的很棒!! 推 61.230.172.25 09/22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Skite (Phlegmatic) 看板: SouthPark 標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!! 時間: Sun Sep 8 17:29:51 2002 ※ 引述《chiochio (chio)》之銘言: : 就我所知(我聽了配音員主持的廣播節目),南方公園在配中文的時候, : 領班很用心地把原稿幾乎整個重寫一遍,加入許多新潮笑話,才使得南 : 方公園這麼有"料"。 : 而且南方公園所使用的配音員不是剛入行不久的"新手", : 而是早已配過許多成功角色的資深配音員,當然,配出來的效果也不同凡響。 : 我覺得,還是多多給予本土配音員一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受, : 所以,請大家多多支持本土配音!! 說真的 從小到大看了一堆卡通電影 配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了 雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣 但是仍然能表現出原著的精神 超棒! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.30.26 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Skite (Phlegmatic) 看板: SouthPark 標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!! 時間: Sun Sep 8 19:19:25 2002 ※ 引述《DeathZero (漂泊的風)》之銘言: : ※ 引述《Skite (Phlegmatic)》之銘言: : : 說真的 : : 從小到大看了一堆卡通電影 : : 配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了 : : 雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣 : : 但是仍然能表現出原著的精神 : : 超棒! : 沒錯, 最令我印象深刻的是 : 聖誕特輯裡每一首歌改成中文後居然還能唱出合聲 : 感動呀~~~~!! 其實他們的合聲曲目真的很多 South Park原本的音樂製作都是一些業界的大喀角色 而且也有很多音樂方面的贊助 改成國語版之後還能這麼讚實在太厲害了 不知道配音員是不是都要受音樂訓練…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.30.26 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: digimaster (我是唐伯虎) 看板: SouthPark 標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!! 時間: Mon Sep 16 02:07:50 2002 ※ 引述《Skite (Phlegmatic)》之銘言: : ※ 引述《chiochio (chio)》之銘言: : 一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受, : : 所以,請大家多多支持本土配音!! : 說真的 : 從小到大看了一堆卡通電影 : 配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了 : 雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣 : 但是仍然能表現出原著的精神 : 超棒! 對阿,假如照原著直翻應該就沒那麼好笑了, 而且報紙有介紹台灣版南方公園的幕後人員在 編劇本上,困難度不亞於編一部電影,實在該 給他們拍拍手才是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.133.31.29