→ cigar:真的很棒!! 推 61.230.172.25 09/22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Skite (Phlegmatic) 看板: SouthPark
標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!!
時間: Sun Sep 8 17:29:51 2002
※ 引述《chiochio (chio)》之銘言:
: 就我所知(我聽了配音員主持的廣播節目),南方公園在配中文的時候,
: 領班很用心地把原稿幾乎整個重寫一遍,加入許多新潮笑話,才使得南
: 方公園這麼有"料"。
: 而且南方公園所使用的配音員不是剛入行不久的"新手",
: 而是早已配過許多成功角色的資深配音員,當然,配出來的效果也不同凡響。
: 我覺得,還是多多給予本土配音員一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受,
: 所以,請大家多多支持本土配音!!
說真的
從小到大看了一堆卡通電影
配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了
雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣
但是仍然能表現出原著的精神
超棒!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.30.26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Skite (Phlegmatic) 看板: SouthPark
標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!!
時間: Sun Sep 8 19:19:25 2002
※ 引述《DeathZero (漂泊的風)》之銘言:
: ※ 引述《Skite (Phlegmatic)》之銘言:
: : 說真的
: : 從小到大看了一堆卡通電影
: : 配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了
: : 雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣
: : 但是仍然能表現出原著的精神
: : 超棒!
: 沒錯, 最令我印象深刻的是
: 聖誕特輯裡每一首歌改成中文後居然還能唱出合聲
: 感動呀~~~~!!
其實他們的合聲曲目真的很多
South Park原本的音樂製作都是一些業界的大喀角色
而且也有很多音樂方面的贊助
改成國語版之後還能這麼讚實在太厲害了
不知道配音員是不是都要受音樂訓練……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.30.26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: digimaster (我是唐伯虎) 看板: SouthPark
標題: Re: [閒聊] 大家多多支持中文配音吧!!
時間: Mon Sep 16 02:07:50 2002
※ 引述《Skite (Phlegmatic)》之銘言:
: ※ 引述《chiochio (chio)》之銘言:
: 一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受,
: : 所以,請大家多多支持本土配音!!
: 說真的
: 從小到大看了一堆卡通電影
: 配音像南方公園這麼讚的實在找不到第二個了
: 雖然大部份的詞都改的和原本不太一樣
: 但是仍然能表現出原著的精神
: 超棒!
對阿,假如照原著直翻應該就沒那麼好笑了,
而且報紙有介紹台灣版南方公園的幕後人員在
編劇本上,困難度不亞於編一部電影,實在該
給他們拍拍手才是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.133.31.29
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.9.77
就我所知(我聽了配音員主持的廣播節目),南方公園在配中文的時候,
領班很用心地把原稿幾乎整個重寫一遍,加入許多新潮笑話,才使得南
方公園這麼有"料"。
而且南方公園所使用的配音員不是剛入行不久的"新手",
而是早已配過許多成功角色的資深配音員,當然,配出來的效果也不同凡響。
我覺得,還是多多給予本土配音員一些鼓勵,我們才能有更好的聽覺享受,
所以,請大家多多支持本土配音!!
--