精華區beta Spain 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: diana3061 (三千) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西班牙文翻譯 拜託了 時間: Fri Apr 13 19:50:36 2007 這篇文章用了一些西文的「火星文」,正好學姐前幾天傳給我西文火星文的翻譯。 我就寫在下面給大家參考。 , , Codigo Mensajes Movil , 1. hi.......hola 2. xq.......por que , , 3. a2.......adios 4. qn.......quien , 5. 1b.......un beso 6. tb.......tambien 7. h lgo....hasta luego 8. t2.......todos ~ ~ 9. ns00.....nos vemos 10. krno....carino 11. xfa.....por favor 12. dsr.....desear , 13. qtl?....?que tal? 14. br......bar , 15. ril.....rollo 16. kf......cafe , , 17. skndalo..escandalo 18. +trd....mas tarde ~ ~ 19. fnmnl....fenomenal 20. mnn.....manana 21. find.....fin de semana 22. nch......noche 23. hr.......hora 24. zzz......cansado , 25. ymam.....llamame 26. qrrr.....enfadado , , 27. k hcs?...?que haces? 28. s3......estres 29. qdr......quedar 30. frt......fuerte 31. slmos?...?salimos? 32. ntnfds.....no te enfades 33. tspro.....te espero 34. pso.......paso 35. vaks......vacaciones 36. sntr......sentir 37. vmos......vamos 38. t echo de -....te echo de menos , 39. dnd?......?donde? 40. ygo trd.......llego tarde 41. nd........nada 42. nph...... no puede hablar 43. nk........nunca 44. q vrt.... quiero verte 45. xa........para 46. nryrse.... enrollarse 47. x......... por 48. 1bszo...... un besazo 49. q 或是 k......... que ※ 引述《orz78 (orz78la)》之銘言: : ※ 引述《yiklun (哇)》之銘言: : : No se xq, xro esta es la foto que mas suele gustarle a toda la gente... : ^^^^^^^^^ : : Hoy es la madruga, el ano`pasado fue una noxe intensa, espero : ^^^^^^ : que este ano tb lo sea ;) : ^^^^^ : : 這到底是什麼意思呢... : 先告訴大家標記的地方的原文吧 = =" -- don’t panic. -- ※ 編輯: diana3061 來自: 163.18.36.116 (04/13 19:52)
Atica:這篇實在是太讚了 XD 04/13 20:22
※ 編輯: diana3061 來自: 163.18.36.116 (04/13 21:39)
sunwei:感謝分享 請問可以轉錄至p2個人版嗎? 04/13 22:24
diana3061:OK 04/14 02:18
abrazar: 整個太強  感謝分享 ^^ 04/14 10:15
diary:我要轉到網誌~~3q~~ 04/14 11:58
Teak:借轉感謝 <(_ _)> 04/14 14:17
hecati:借轉~~謝謝 04/15 22:13
Catalan:借轉西班牙板 :D 04/15 22:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.12.144
Finduilas:hi是火星文?? @@ 難以置信.... 04/16 22:45
mikiecat:這篇讚,不過,我每次看到這種簡寫都想到注音文 04/20 17:52
truea56a:借轉~~謝謝 :) 04/24 19:39