精華區beta Spain 關於我們 聯絡資訊
我問了西班牙朋友, 她幫忙找到囉: Melody (cuidado con el toro) https://www.youtube.com/watch?v=PN5BX8aT0HQ
歌詞可以看這: http://www.musica.com/letras.asp?letra=917594 關於歌手介紹: La juvenil artista española Melodía Ruiz Gutiérrez, conocida como MELODY y de gran éxito a inicios del 2000, se presenta en el Show del Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar 2002...Encuentra más vídeos de MELODY en nuestro Canal Histórico...Recuerda, somos el Canal Histórico del Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar...Suscríbete! y s íguenos en: http://www.youtube.com/festivaldevinachile http://www.youtube.com/subscription_center?add_user=festivaldevinachile http://www.vinadelmarchile.cl/ ※ 引述《x74715 (→★貴 嫂☆←)》之銘言: : 因為想用這首歌讓幼稚園小朋友跳 : 但是因為不知道歌名無從下載 : 去網路查西班牙都查到另外一首歌 : 若是有人知道麻煩告知 : 謝謝^^ : http://www.youtube.com/watch?v=A0g9sydwX7U
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.220.79
Catalan:推一個! 11/26 01:59
x74715:謝謝!非常感謝^^ 感動 11/26 18:12
sakanatsuki:沒發現這篇XD 12/10 00:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sakanatsuki (朢月 ) 看板: Spain 標題: Re: [請問] 這首西班牙歌曲 時間: Mon Dec 10 03:13:55 2012 覺得這首歌很有趣,所以雞婆的把它翻成中文 如果發現錯誤的地方,還請高手指點。 Cuidado Con El Toro 小心那頭公牛 La vida es, dice mi abuelo, como una tarde de toros en el ruedo, tienes que ser, un buen torero, y manejar el capote sin miedo 我爺爺說,人生就像是牛群在鬥牛場上的午後 你必須成為一個優良的鬥牛士 無所畏懼地運用你的短斗篷 Nunca te fíes, de la apariencia, y con prudencia debes torear. 你千萬不能相信事物的表面 而是應該謹慎地去戰鬥 副歌開始 Un pase para un lado, un pase para el otro y todos le llamamos eje, eje, eje, cuidado con el toro. 一個側身從這邊閃過去,另一個側身從那邊閃過去 而我們都對著他叫喊「嘿!注意那頭公牛!」 Un pase para un lado, un pase para el otro, y todos le llamamos, olé, cuidado con el toro. 一個側身從這邊閃過去,另一個側身從那邊閃過去 而我們都對著他叫喊「好耶!小心那頭公牛!」 副歌結束 La vida es, dice mi abuelo, tardes de llanto, tardes de pañuelo, si quieres ver, la puerta grande, oreja y rabo tendrás que cortarle. 我爺爺說,人生是痛哭流涕的午後、屬於手帕的傍晚 有人知道這句的梗嗎? 如果你想要看到勝利的大門, 就必須割掉公牛的耳朵和尾巴 Nunca te fíes, de la apariencia, y con prudencia debes torear. 你千萬不能相信事物的表面 而是應該謹慎地去戰鬥 (副歌) Que le den la oreja (que se la den) Que le den el rabo (que sí, que sí) Y una vuelta al ruedo, todos le gritamos. 給他那隻耳朵!(快給他!) 給他那條尾巴!(是的,沒錯!) 圍繞整個鬥牛場,我們都對他這麼吼叫。 Nunca te fíes, de la apariencia, y con prudencia debes torear 你千萬不要相信事物的表面 而是應該謹慎地去戰鬥 (副歌) ** oreja y rabo 古早時期鬥牛士的酬勞和取得公牛耳朵和尾巴的數量相關 也有人說鬥牛士可以把公牛死後的肉拿去賣或保留一些給家人 la puerta grande 原本指的是擊敗公牛後鬥牛士離開的那扇門,有偉大、光榮、勝利的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.162.201
add0627:借個標題,最近在找西班牙自助資訊,聽到這網頁的音樂 12/10 11:59
add0627:覺得超好聽,http://www.bcngangwan.com/有人知道是哪首嗎? 12/10 12:00
elisabelle:Las Escarlatinas-A todo color 12/11 23:24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nyah (雨季不再來) 看板: Spain 標題: Re: [請問] 這首西班牙歌曲 時間: Mon Dec 10 19:31:07 2012 ※ 引述《sakanatsuki (朢月 )》之銘言: : 覺得這首歌很有趣,所以雞婆的把它翻成中文 : tardes de llanto, tardes de pañuelo, : si quieres ver, la puerta grande, : oreja y rabo tendrás que cortarle. : 我爺爺說,人生是痛哭流涕的午後、屬於手帕的傍晚 有人知道這句的梗嗎? 今天問了朋友 他說是因為鬥牛如果表現英勇 觀眾會揮舞白手帕像評審求情饒牛一命 這隻沒被殺掉的牛就會變成牛大王(其實就是種牛啦) 這個梗好像在足球也有 有沒有人要補充一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.98.28.178
huelecaca:應該是給沒錯 如S大說的 早期可賣牛肉 後演變成給耳朵跟 12/10 19:44
huelecaca:尾巴來來表揚鬥牛士 12/10 19:45
那我把他修掉囉~不要誤導大眾(羞) ※ 編輯: nyah 來自: 42.98.28.178 (12/10 20:15)
sakanatsuki:感謝n大以及n大友人! 我之前待的地方不愛鬥牛XDDD 12/11 02:11
sakanatsuki:所以對這方面的知識比較缺乏。 又學到新一課 感謝~ 12/11 02:12