推 sayuki:我朋友國小英文都教あいうえお12/11 17:44
推 willie6501: かきくけこ12/11 17:52
推 danielu0601: さしすせそ12/11 18:02
推 HornyDragon: やらないか12/11 18:08
推 babank: だめいくよ12/11 18:09
翻譯:啊以嗚A嘔.卡ki苦K口.傻西鼠se手.亞拉那以嘎(不做嗎?).打咩以苦優(不行 要去了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.144.31
→ a2364983:意思是還沒確定是MarsTV!? 01/05 10:49
→ s91812:這我就不敢說了~只是GOM那邊沒表態的話..... 01/05 10:50
推 gunfighter:Sen聽說是取"勝"的諧音 01/05 10:50
推 jeff810124:之前SEN參加GSL就有說他的名字取自"勝"的諧音 01/05 10:58
→ s91812:改一下! 01/05 10:58
推 Bifrost:SEN (勝) Bai(敗) 不愧師徒 01/05 11:05
推 harvey36309:簽名檔真是看一次笑一次 01/05 11:15
→ chunyulai:btw 現代韓國人不一定要取漢字名了 01/05 11:15
→ chunyulai:也就是說 身分證可能都不會有漢字名稱了 01/05 11:15
→ sarshia:小提醒 印加帝國跟印地安應該是沒有關係 01/05 11:31
已拔除
→ chuehyeh:第二組是12強吧 不知道算不算Code A 01/05 11:33
推 LoveIvy:mc明明是Murloc Custom(誤) 01/05 11:41
→ LoveIvy: Costume 01/05 11:42
推 hahaha613:李洛克是火影忍者的角色 01/05 11:50
推 eclife:DongRaeGu 我記得韓文的意思是九尾狐 01/05 11:51
推 bloodclod:應該是東萊區才對 我記得有一次直播neo有講錯造成誤解 01/05 11:57
推 AsakuRacing:是I"saa"c 不是Issac 01/05 12:30
推 walter741225:靠被 勝敗師徒XDDDD 01/05 12:39
→ byjiang:isaac是普通的英文名 01/05 12:43
推 mid9ht:idra id是從一個人名變過來的 01/05 12:59
→ mid9ht:Hindu mythological character "Indrajit" 01/05 12:59
已補上 thx!
推 timmyen:以撒是聖經人物阿 應該是基督徒吧 01/05 13:00
推 killer0213:MMA是取自以前他打"自由搏擊"的縮寫唷:) 01/05 13:01
→ mid9ht:不一定,John也是聖經人物 但不是每個較John的都是基督徒 01/05 13:01
推 frizentom:九尾狐是大李 DRG跟九尾狐沒關係 01/05 13:05
→ VenceYen:NADA 韓文的意思應該是"我"的意思 大師講的... 01/05 13:09
推 roserule:推樓上,我也有印象是 我 or我們的意思。 01/05 13:19
推 A1pha:金東柱! 01/05 13:30
→ A1pha:打棒球的XD 01/05 13:32
推 SCEW:我只知道boxer叫林耀煥(不知道是不是這樣寫) 01/05 13:48
推 JubeChocobo:推樓上 01/05 13:48
推 kullan:大部分都是翻林耀煥沒錯 01/05 13:50
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%9E%97%E9%81%A5%E7%84%95
wiki中說倒是林遙煥@@
→ FAlin:林耀煥 +1 01/05 14:01
已更正XD
※ 編輯: s91812 來自: 210.240.144.31 (01/05 14:05)
推 Infernity:之前翻WIKI發現 塔薩達跟TOP同名同姓... 01/05 14:23
推 weian:issac 是聖經裡的名字,西方世界的 Issac 和其變體超多 01/05 14:24
→ weian:有名的除了 Isaac Newton 也有 Isaac Asimov, Ike Davis 等 01/05 14:25
推 AuTumnLyu:最近滿多人在聊 韓文發音有些跟台語滿相似的 01/05 14:51
→ AuTumnLyu:東萊區用台語唸跟DongRaeGu其實也滿像的XD 01/05 14:52
推 ntcpe27:人皇林耀煥 01/05 14:56
→ chunyulai:本來韓語一直都有受到中文影響 01/05 14:59
推 niboon:Sen 聽說是取"三"的諧音 (誤 01/05 15:05
推 kullan:其實也不太確定有所謂的正式翻譯就是 像是Moon的本名就看過 01/05 15:05
→ kullan:兩三種翻譯 Bisu的本名翻譯也有分歧就是 01/05 15:05
推 niboon:MMA = Mixed Martial Arts 沒記錯的話.. 01/05 15:12
→ s91812:查完確認後會更新上去 稍等@@ 01/05 15:14
推 allen12126:韓國的姓還真是小...看來看去都這幾個 01/05 15:27
推 ZincSaga:MC不是那個嗎... 01/05 17:51
推 ga624641:SEN在韓文裡面好像是強壯的意思~去年GSL世界冠軍賽 01/05 18:30
→ ga624641:訪問的時候韓國方面好像有提到 01/05 18:30
→ VenceYen:包哥的wiki好老舊...應該要呼叫pp大來改XD 01/05 21:38
推 TheMidnight:看到鄭宗賢,怎能不推!!! 01/05 22:45
推 TheMidnight:MMA= Marine Marauder Art 好像也聽說過 01/05 22:50