推 yu00928:先推再看 03/14 21:57
推 a2364983:台灣的雷神就是雷神 不是雷神號= = 03/14 21:57
我印象中遊戲裡是雷神,
不過根據 http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 表示為雷神號 QAQ
→ palading:還好不是雷神王= = 03/14 21:57
推 bahamutjr:眼蟲 = = 03/14 21:57
推 haha31:lol 03/14 21:57
→ palading:探姬~ 03/14 21:57
推 findownway:只是翻譯不一樣而已吧 扯到河蟹有點太遠了 03/14 21:57
基本上是翻譯不同沒錯,不過在經過偉(ㄉㄨˊ)大(ㄘㄞˊ)的黨審核之後,
總是會出現許多意想不到的事情呢!
推 decadentCat:燈~籠~劍~~ 03/14 21:58
→ bahamutjr:官網真的打雷神號 = =!! 03/14 21:58
推 nilson847552:巢蟲領主感覺不錯 眼蟲是啥鬼= = 03/14 21:59
→ lovinlover:收割者... 糧草徵收員嗎? XDD 03/14 22:00
→ k7202001:跳蟲是啥xddd 03/14 22:00
推 sherwinc:看到跳蟲我都笑了XDDD 03/14 22:00
推 Mrmanpower:巨"像"? 03/14 22:01
http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 網頁上是這樣寫,
不過跟『雷神號』翻譯一樣,本人未能上線查證,故仍然不做修改
推 a2364983:哨衛 不是哨兵喔XD 03/14 22:01
推 oceanman:死神好聽多了 03/14 22:01
推 sing4520:跳蟲wwwwww 03/14 22:01
推 llzzyy01:收割者是在翻啥 = = 其他還算ok 03/14 22:02
→ oceanman:是巨像沒錯啊XD 03/14 22:02
推 denix:星靈 王心凌喔愛你~~ 探姬這個就超棒 03/14 22:02
→ denix:虛空輝光艦聽起來比母艦強太多了 事實上也是如此...... 03/14 22:03
推 doggy1130:眼蟲不錯耶 我喜歡 03/14 22:03
推 Keo:翻工蜂太扯囉XD 03/14 22:03
推 omanorboyo:鐵鴉..那坦克改叫鐵車好了.. 03/14 22:04
→ a2364983:工蜂不會扯啊 原文的意思來說 工蜂確實比較像 03/14 22:05
推 Raynor:實際上SC1的Drone 台灣也翻做工蜂 03/14 22:05
推 shane5566:reaper直翻收割者 drone本來就有蜂的意思 我記得一代 03/14 22:06
推 e12401421:同樓上 03/14 22:06
→ shane5566:說明書裡面也有工蜂這個翻法 03/14 22:06
推 hitsuji611:探機~~~ 03/14 22:06
推 demo68:雷獸應該叫大型跳蟲 :o 03/14 22:07
推 applegood2:快下瓦斯升提速跳蟲阿! 03/14 22:08
推 Raynor:雷獸跳不起來啊! 03/14 22:08
推 jimmy10309:雷神在此(大叔腔)!!!! 03/14 22:08
推 chuckni:為什麼寄生沒人翻成母巢王蟲啊...明明就超帥的.. 03/14 22:09
推 lukqwertyuio:收割者我笑了。 03/14 22:09
推 lucifer5566:有的翻得比台灣好啊 像zealot本來就比較像狂信者的意 03/14 22:10
推 shihpoyen:有些不錯 有的就蠻囧的XD 03/14 22:10
推 omanorboyo:這是一場提速跳蟲開局 03/14 22:10
→ lucifer5566:思 狂戰台灣一般是指berserker吧 03/14 22:10
推 ZincSaga:探機 跳蟲... 03/14 22:10
推 wake01:Overload不是叫房子嗎 xd 03/14 22:16
→ qoo60606:Z倒是有點共識 03/14 22:17
推 winnietslock:翻譯的很好阿,已經遠高於能接受的標準了 03/14 22:18
推 crazykid:異龍 what? 03/14 22:19
推 stu688:跳蟲XDDD 03/14 22:19
推 doom3:跳蟲不錯阿 異化蟲太抽象 03/14 22:20
推 tst5381:阿六對SC2兵種都有固定的稱呼了...估計玩家不太會搭理官譯 03/14 22:20
推 kirimaru73:說真的 巢穴領主絕對是比寄生王蟲好一萬倍的翻譯 03/14 22:22
→ kirimaru73:你要把Overlord叫王蟲 Overseer叫監察王蟲 可以是可以 03/14 22:22
→ kirimaru73:那就不應該把Brood Lord翻成寄生王蟲 03/14 22:22
推 gLid3:Immortal 不巧者 不朽者 03/14 22:23
推 Sechslee:雷神號 XDDDD 03/14 22:23
推 YHank:reaper本來就是收割者,死神才是翻得莫名其妙... 03/14 22:24
基本上我對於翻譯結果沒有甚麼高低之分,因為各地風俗民情不同,
但若君認為 reaper 翻譯成死神是莫名其妙又荒謬至極,
可以參考此連結 http://ppt.cc/1sEK
推 llzzyy01:巢穴領主 確實翻得比台灣好多了 03/14 22:24
→ YHank:台灣很多翻譯真的比較差,包括上面寫的三種王蟲 03/14 22:25
→ llzzyy01:reaper本來是收割者沒錯,但國外已經拿來當作死神 03/14 22:26
推 phenom1:「星靈」比「神族」好聽八百倍 03/14 22:26
推 kirimaru73:reaper兩種翻譯問題都不大 03/14 22:26
→ gLid3:Void Ray 吸管戰艦 虛空輝光艦 03/14 22:27
推 YHank:瞭解,當死神這用法我還真的不知道,感謝 03/14 22:27
推 redcoca:女妖要叫做阿凡達XDD 03/14 22:27
→ pcgogoman:神族都叫了十來年了 台灣如果翻成星靈更奇怪吧 03/14 22:27
推 ZincSaga:台灣翻譯本來就比較接近「意譯」而不是「直譯」 03/14 22:28
推 tim855042:星靈很ZZZ 03/14 22:28
推 llzzyy01:PROTOSS 其實還是翻原來的「神民」最好 03/14 22:28
推 kirimaru73:以前是叫神民 SC2上市才明白在劇情中跟你說是神族 03/14 22:28
→ ZincSaga:例如死神,我是覺得貼切啊...來無影 去無蹤 03/14 22:28
→ gLid3:google一下 grim reaper你就真正明白了 03/14 22:28
推 qoo60606:星靈讓我想到妖尾 03/14 22:29
→ YHank:"神族"我記得是來自"神民"這詞 原意好像是"神之子民" 03/14 22:29
→ YHank:星靈就真的很詭異...-_- 是說"神民"應該還是最好的翻譯 03/14 22:30
推 phenom1:但是「神族」聽起來不帥耶 我覺得啦 03/14 22:31
推 ohmygod0715:一代翻得好@@ 03/14 22:32
推 tst5381:星靈和異蟲真的不好聽...好好的Z翻成異形不好嗎... 03/14 22:32
推 llzzyy01:「神族」「蟲族」聽起來好像聊天時的叫法 = = 03/14 22:32
修正簡體字
推 applegood2:可是神族很有宣傳力阿 人-神-蟲 03/14 22:32
→ ohmygod0715:人"類" 蟲"族" 神"民" 03/14 22:34
推 phenom1:異形聽起來比蟲族威 03/14 22:35
推 ohmygod0715:阿阿阿阿阿 對對對 異型XDD 03/14 22:36
→ kirimaru73:可是薩克聽起來比異形還要威 03/14 22:37
推 phenom1:最好聽的還是「虛空輝光艦」 超帥 03/14 22:38
→ ohmygod0715: SUCK ?? 03/14 22:38
→ phenom1:Zerg叫 惹格 好了 XD 03/14 22:38
Terran 泰倫 Protoss 普羅達 Zerg 勒格 全都音譯 感覺也很怪 LOL
→ ohmygod0715:虛空輝光艦 用在母艦比較配的感覺@@ 03/14 22:40
※ 編輯: darkcola 來自: 112.104.136.108 (03/14 22:44)
推 chuckni:最早虛空被翻成"光流艦",後來為什麼要改成虛空啊? 03/14 22:42
→ kigiHan:用了他你就不空虛了 03/14 22:43
推 kirimaru73:虛空一開始叫Warp Ray 後來才變Void(虛空) Ray 03/14 22:44
推 nilson847552:光流艦->虛光艦->虛空艦 覺得前面兩個都比虛空好聽 03/14 22:44
推 CharmQuarkJr:reaper翻作死神並沒有問題 03/14 22:45
推 redlance:中國應該有參考過台灣翻譯. 不過異龍我覺得不好.不是兩岸 03/14 22:47
推 chuckni:虛火艦(誤 03/14 22:47
→ redlance:都叫飛螳or飛龍嗎? 03/14 22:47
推 taikobo:換譯名不會很麻煩嗎?都用習慣了... 03/14 22:49
推 llzzyy01:Void 的意思就是虛空 沒什麼問題 03/14 22:53
推 koko0:有些直翻是最令人@@ 工蜂、巢蟲領主、XX者 03/14 22:55
推 wingflys:全部摻在一起變成雷神王!!! 03/14 22:57
推 aa25019459:除了工蜂跟收割者,其他都還可以接受... 03/14 23:06
推 DennyCrane:巢蟲領主肯定翻得比台灣好,其他就見仁見智。 03/14 23:06
推 SKS:說真的 叫飛龍比飛螳合理多了 大師上次也在講 螳在哪裡 03/14 23:06
推 kirimaru73:基因來源是螳螂 但mutalisk確實沒有螳螂 要不要翻都可 03/14 23:07
推 nilson847552:記得是同化查爾上面的螳螂來的 03/14 23:09
推 Shadowzoro:26的Z部分翻譯整個崩壞了... 03/14 23:33
推 ohmygod0715:雷獸:同樣3本兵 我6人口他才4 卻沒有領主2字(淚奔.... 03/14 23:35
→ TMWSTW:死神才比較對,指的是grim reaper,遊戲中生產出來時的口白 03/14 23:47
→ TMWSTW:就是the grim reaper has arrived. 03/14 23:48
→ TMWSTW:翻成收割者才是完全弄錯,是來農地幫傭的嗎? 03/14 23:49
→ TMWSTW:勤勞的收割者來了! 03/14 23:51
推 newgunden:因為被Nerf了 所以叫收割者XD 03/14 23:52
推 applegood2:庵是種田的 03/14 23:57
推 chuckni:飛螳原基因鏈是來自尖叫螳螂飛螳倒是翻得很像順勢 03/15 00:04
推 ohmygod0715:刺蛇是類似樹懶的溫和動物同化而來的 03/15 00:16
推 cmid05: 03/15 00:55
推 twyesman:收割者我覺得還好...死神就是拿把鐮刀啊... 03/15 02:01
→ twyesman:死神=生命的收割者 03/15 02:02
推 Zeroyeu:陸版的"虛空輝光艦"挺帥氣的~ 03/15 02:10
→ noabstersion:翻收割者是直譯...沒考慮到文化 03/15 08:58
推 waimcat:= =26的收割不是只指收割稻穀啊Y 03/15 11:37
推 waimcat:被輕鬆地作掉他們也會說"華麗的被收割" 03/15 11:44