→ storyh69476:標題@@ 10/18 00:24
※ 編輯: ctx705f 來自: 140.113.244.172 (10/18 00:25)
→ FAlin:mvp加油!! 10/18 00:26
推 yechu2003:S級守門員霸氣外漏 10/18 00:27
推 playboy3221:Maru:我要努力一起幫Life作掉mvp。 10/18 00:29
推 problem5566:他好像真的沒幾次掉出S級 10/18 00:31
推 callwilliam:也沒晉級過8強 10/18 00:31
推 oicecnir:好奇也可以算智商蟲族了.. 10/18 00:32
推 Infernity:真S級守門員= = 10/18 00:32
推 CaTkinGG:有夠守門的... 10/18 00:32
→ ks823:得了打醬油的病吧 10/18 00:34
噓 p52644999:學學life講話好嗎? 多無趣 10/18 00:35
推 Woorissica:Mini:我個人覺得Curious沒那麼強,應該可以輕鬆取勝 10/18 00:38
→ Woorissica:Curious:Mini還不夠格S級 XDDDDDDDDDDDDD 10/18 00:38
→ WarIII:好奇要比小李高一級 一個A級東巴 一個S級守門員 怎麼都是Z. 10/18 01:20
推 playboy3221:比較喜歡看小李的比賽 兇殘~~ 10/18 02:04
→ wtao: Q:請問 新人殺手東巴 跟 超級守門員 差在哪裡? 10/18 02:33
推 nekoares:這翻譯的人真是愛加油添醋... 10/18 08:51
推 eminemqoo:中國翻譯很愛這套 10/18 08:57
→ eminemqoo:163加更兇XD 10/18 08:58
→ ctx705f:會加油添醋嗎XD我已經非常照原文了說 10/18 09:19
推 eminemqoo:標題跟內容兩個意思有偏啊 而且偏蠻多的XD 10/18 09:20
→ ctx705f:這文章是小妹獨立翻譯的吼 10/18 09:21
→ ctx705f:自己弄的好處就是可以下自己喜歡的標題XD 10/18 09:22
推 Arnol:小妹的英文,Sick of back to S=>得了要常進入S級賽的病 XD 10/18 09:58
→ ctx705f:因為這種用語不知道怎麼樣才合適XD 10/18 13:27
推 eminemqoo:他是指打這種升回S的比賽打太多次 他覺得膩了 下季要打 10/18 13:35
→ eminemqoo:出更好的成績 就不用降回A了 10/18 13:36
→ ctx705f:我也覺得比較接近"常打S級有點膩了 下季想拚好成績"的意思 10/18 13:36
→ ctx705f:感謝你們對小妹的指正 小妹會展現在下次翻譯訪問裡面的 10/18 13:36
推 Arnol:Sick of 通常翻厭倦 不過翻譯真的挺難的 小妹加油xD 10/18 19:08