精華區beta StarTrek 關於我們 聯絡資訊
轉信站: Maxwell!netnews.ntu!spring!news-peer.gsl.net!hammer.uoregon.edu!newsgat Origin: 168.95.91.179 【有關 STAR TREK 中軍職人員的職銜問題】 1.大部份美國電影或電視影集中的科幻片(尤其太空方面的),其 軍職人員的職銜多半比照「美國海軍」的制度。如大家最為熟悉 的 STAR TREK 即是。此外 DEEP SPACE 9 ( DS9 ) 以及最近台 視正在播映的「深海巡弋」( ﹖我忘了原名 )均是。前一陣子的 「第五戰星」( BABYLON 5 ) 也是,不過該站是採「陸海空聯合 任務編組」的型態,因此偶爾也會出現有「美國陸軍」的官銜。 2.美國人認為「太空」是另一種型態的「海洋」,所以在其相關的 思維與制度都以「海洋」為藍本。如「太空船」( space ship ) 就是最好的例子。 3.在美國現行軍種(武力)中,「陸軍」( Army )、「空軍」( Air Force )及「海軍陸戰隊」( Marine )所用的職銜一致,而 「海軍」( Navy )及「海岸防衛隊」( Coast Guard )則使用另 一套職銜。這其中的分別,主要是因為各軍種成立過程的不同, 而有其不同的傳統背景。各國「海軍」所用的職銜一直維持其特 有的名稱,而不與陸、空軍一致。就美國而言,其空軍係由陸軍 航空兵獨立出來成軍,所以職銜相同;陸戰隊雖然在指揮體系下 歸海軍部管轄,但陸戰隊一向被軍人視為「第二種陸軍」,所以 職銜比照陸軍;不過美國海軍飛行員(官)仍是用海軍本身的職 銜,至於海岸防衛隊則是美國特有的一支海上武(警)力。其他 國家多半如此,英國人是美國人的祖宗,更不例外。 附:最近台視有部影集「執法悍將」( JAG ) ,描述美國海軍軍 法局軍法官執行任務的情節,值得推薦給大家一看。 4.由於我國(或者華人地區)外國影集或電影幕後的翻譯人員不一 定有以上的軍事知識,因此常會在某些翻譯過程中出現一些「高 官低階」的錯誤,如影集中常將海軍 Captain 翻成上尉,或者 某些「007」電影將男主角 Command James Bond 翻成龐德「 司令官」,其實007是英國海軍中校,被徵調(吸收)至英國 情報單位MI6中擔任情報員。以下是本人所整理的一份職銜對 照表,請大家參考: 陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」 =========== =========== 士兵 Private ﹖ 下士 Corporal ﹖ 中士 Sergeant ﹖ 上士 Sergeant(first class) ﹖ 士官長 Sergent Major ﹖ Chief ﹖ 少尉 (Second) Lieutenant Ensign 中尉 (First) Lieutenant Lt. (junior grade) 上尉 Captain Lt.(seniorgrade) 少校 Major Lt.Commander 中校 (Lt.) Colonel Commander 上校 Colonel Captain 准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral 少將 (Major) General (Rear) Admiral 中將 (Lt.) General (Vice) Admiral 上將 General Admiral 元帥 Marshal Admiral (of the Fleet ) 附:1.打括弧表示其省略不唸(喊)出來。如 STAR TREK: The Next Generation 中的 Lt. Commander Data ( 百科少校 )通常都被他人稱為 Commander Data 。 2.打問號表示本人不知或不確定。 3.准將為一顆星,少將兩顆,中將三顆,上將四顆,元帥 五顆。我國軍制中並無准將,而依序是少將一顆,中將 兩顆,二級上將三顆,一級上將四顆,特級上將五顆。 5.以上供大家在觀賞相關影集或軍事片時參考。如有錯誤,敬請指 正。 -------------------------------------------------------------------------- 發信人: Zenobia@Maxwell (Silver Flame), 信區: StarTrek 標 題: Re: 有關其軍官職銜的翻譯問題 發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Fri Jun 6 13:49:55 1997) 轉信站: Maxwell ==> 在 [email protected] (yduroc) 的文章中提到: : 陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」 : =========== =========== : 准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral ^^^^^^^^^^^^^^^^ Commodore才對吧...:) Captain是艦長, 因此通常較大軍艦的艦長都是上校Captain...:D Commodore是單一船團的指揮官,像老美的航艦戰鬥群指揮官就是Commodore Admiral要有指揮超過一個船團的權力才夠格...:) &quotI was the Emperor's Hand," Mara reminded Thrawn, matching the steel in his tone as best she could. Even to her own ears it came out a poor second. &quotI spoke for him.... and even Grand Admirals were obliged to listen." ---- from DARK FORCE RISING -- -------------------------------------------------------------------------- 發信人: [email protected] (yduroc), 信區: StarTrek 標 題: Re: 有關其軍官職銜的翻譯問題 發信站: 中華民國青年民主聯盟 (Fri Jun 6 20:43:05 1997) 轉信站: Maxwell!netnews.ntu!news.mcu!news.cs.nthu!UUserv.Net.tw!aidebbs!news.yz Origin: 168.95.103.107 On 06 Jun 1997 05:49:56 GMT, [email protected] (Silver Flame) wrote: >==> 在 [email protected] (yduroc) 的文章中提到: >: 陸軍或空軍或陸戰隊 海軍或「太空艦隊」 >: =========== =========== >: 准將 (Brigadier) General (Port﹖) Admiral > ^^^^^^^^^^^^^^^^ > Commodore才對吧...:) 對的,謝謝您的糾正. 以前在很多空戰片聽到 Commodor 一直以為是 指空軍飛行大隊的大隊長, 經您一提才知在海軍中是准將(我一直查不到). > Captain是艦長, 因此通常較大軍艦的艦長都是上校Captain...:D > Commodore是單一船團的指揮官,像老美的航艦戰鬥群指揮官就是Commodore > Admiral要有指揮超過一個船團的權力才夠格...:) > 附帶補充的是,我在五月二十四日的文章中有一點未能正確表達: 即在該篇文章中所有提及的職銜,正確來說應該是指階級(或軍階, rank ), 換言之,所謂的職銜應該是包括軍階與職務(稱)兩部份, 如:上校-艦長或上尉-連長(前者為軍階,後者為職務) 但以我所觀察及瞭解,美國軍中很少喊職務,而多半喊軍階, 如:Squad leader 是班長,軍階通常是上士( Sergeant first class ) 或中士( Sergeant ), 平常都以 Sergeant 稱呼之. 海軍中的 Captain 比較 麻煩,它既是上校也是艦長, 可是較小的驅逐艦或潛水艇的艦長通常只是中校( Commander ). 同樣的,航空母艦(單艘)的艦長通常是准將( Commodore ), 此時都不會喊他(她)做 Captain. 所以海軍有時會喊艦長為 Skipper (空軍中也用). 這也許是為甚麼美國人很少喊職務的原因. 我國則相反,在服役時,我們通常喊職務 如:連長( Company Commander ),輔導長,排長,營長,作戰官等等. 只有在文書上或做正式介紹時才會將軍階及職務合併稱之. 另外有一點我想提得是,在"冰封12月"的文章曾提到, 有時編劇人員自己也會犯錯,讓我想到 James T. Kirk 他在電影版第二集從 Captain 升為 Admiral , 在第三集後因拯救 Spock 一事,?, 又被降階為 Captain,可能就是一個小小的錯誤. 從上校 Captain 到少將( 應該是Rear Admiral,兩顆星)中間還夾著 准將( Commodore,一顆星 ) 才對,除非 是STAR TREK 的編劇們 認為在 STAR FLEETS 中不需有 Commodore 這個階級. 是不是如此,那就不得而知了. 以上供 Trekers 參考. &gt-- > &quotI was the Emperor's Hand," Mara reminded Thrawn, > matching the steel in his tone as best she could. > Even to her own ears it came out a poor second. > &quotI spoke for him.... and even Grand Admirals were > obliged to listen." > ---- from DARK FORCE RISING &gt7;40m0m-- > * Origin: ● 台大電機 Maxwell 站 ● From: 168.95.111.19