1999) 203.79.30.4
關於 Warp 技術, 我是看了這本書後才知道大概
的.之前曾看過風信子兄的所設想的理論,他是以
四度空間上的投影來解釋曲速的.整個理論架構得
很完美,但看了 Physics of Star Trek 後,才知道
Star Trek 正統的 Warp 設定是:
星艦所產生的子空間場會壓縮星艦前的空間(or時空),
時空經過星艦後方後會再伸展回原狀.星艦在宇宙中
航行時,整個所帶起的時空壓縮與伸展,就像是某個
子空間壓縮-伸展波,而星艦就在這個子空間波的前端,
被子空間場所引發的"子空間波前"帶著跑.(就好像衝
浪者被波浪前端帶著走一般)
所以曲速航行才因此沒用到傳統的噴射推進引擎.
後來與風信子兄為此 Warp 航行的設定,私底下還以
E-Mail 往來討論過一番.(因 ST 而相識:p)
x x x
對於物理有興趣深究的人, 看 Physics of Star Trek 這
本書倒是蠻不錯的. 閒聊中一覽現代的物理學各領域上的
發展摘要, 也順便探討一些 Star Trek 裡的科技設定.
不過看著看著,倒是覺得,其中有些科技設定矛盾之處,
其實 Holo-C 還是有辦法硬凹過去的:p
>聽說翻譯著作已經算是新創作,不違反著作權法...
>不知是不是真的...想請學過法條的來回答...:)
是算新創作沒錯.(且這部份的著作權,法規上也有明文保障.)
但因為此舉會影響到原出版商的"實質利益",所以外交壓力
迫使台灣政府後來明文規定...在台灣發行翻譯書籍得先取
得國外出版商的授權.(當然也就涉及權利金啦...)
以上僅陳述了法規由來,並不代表 Holo-C 對這項法規的評論
Q_Q.
不過由於翻譯權得跟國外出版商談,而國外出版商又不可能跟
譯者這種散戶談,一定是找國內出版商談.國內出版商談到了
一本書的出版權後,也不見得就會找你來翻...
所以套用經濟學的說法, 就是搓合的成本提高了.無形中也就
限制住有志翻譯的人,不得像以前那樣隨意將自己喜歡的作品
中譯成冊了.此外,一本書再也無法出現不同出版商或不同譯者
的譯筆了.(一本好的著作若因爛的譯筆譯爛了.法規也不管的.
該由誰翻全由一家出版商決定,也不允許其他譯者好心補救,..)
探險家的精神 撰寫於文章 <3V0HbV$YCB@zoo.ee.ntu.edu.tw>...
>有沒有興趣來翻譯劇情..... ^^;
自然有啊 ^_^ (畢竟發人省思的劇情才是 Star Trek 的精髓)
關於劇情部份: Holo-C 目前手上
僅有一本 TOS 的小說, 一本 DS9 的小說.和一本大部頭的
The Continuing Mission: A Tenth Anniversary Tribute.
那月底之前,我就先從 "The Continuing Mission" 開始翻起
好了 ^_^
若有其他 ST 著作想讓 Holo-C 翻譯亦可.
只差 Holo-C 家住南部,會增加同好交書給我的交通成本 Q_Q
此外, Holo-C 在現實世界裡的身分也不宜曝光:p 以免曝露了
section31.org.tw的組織內幕.若真要將書交給 Holo-C 翻的
話,... Holo-C 再想辦法託相熟的 ST 同好去拿書好了.
(section31.org.tw剛成立不久:p 容 Holo-C 再想想與 ST 同
好之間的連絡方法.)