聯邦人物篇
※TOS:
一、 James T.(Tiberius) Kirk
中譯:
1、 詹姆斯‧(泰伯倫斯)‧科克
2、 詹姆士‧(泰伯倫斯)‧科克
3、 詹姆斯‧(泰伯倫斯)‧寇克
4、 詹姆士‧(泰伯倫斯)‧寇克
二、 Spock
中譯:
1、 史巴克
2、 史波克
三、 Leonard McCoy
中譯:
1、 李奧納多‧麥考依(鐵達尼迷不要抗議,就是同一個名字)
2、 李奧納多‧麥考伊
四、Montgomery Scott(Scotty)
中譯:
1、 蒙哥馬利‧史考特(史考弟)
五、Hikaru Sulu
中譯:
1、 日清‧蘇魯
2、 just 蘇魯
(這種日文譯名,請大家多提供)
3、 需六(早期的協和,真受不了)
4、 蘇祿
六、Pavel Chekov
中譯:
1、帕維爾‧柴可夫(俄國味)
5、 帕維爾‧契可夫(我俄文系的同學說沒有俄國味)
七、Uhura
中譯:
1、 烏胡拉
2、 烏瑚菈
※ TNG
一、 Tasha Yar
中譯:
1、 塔莎‧葉
2、 葉塔莎
二、 Katherine Pulaski
中譯:
1、 凱薩琳‧普藍斯奇
2、 藍思琪(有時候真是搞不懂台視的翻譯原則是什麼,有的翻得還不錯,有的實在
是…)
三、 Guinan
中譯:
1、 解難(這個我翻譯老師說翻的不錯,它兼顧了讀音和角色是智者的意象。)
2、 姬蘭(影碟版)
四、 Hawk(ST:FC)
中譯:
1、 老鷹
2、 霍克
五、 Zefram Cochrane
中譯:
1、 傑佛瑞‧寇克瑞
2、 賽弗林‧寇克瑞(這是從Magic來的…)
※ DS9
一、 Benjamin(匿稱Ben)Sisko
中譯:
1、 班傑明‧西斯科
2、 席班爵(非常“簡明”)
二、 Kira Nerys
中譯:
1、 琪拉‧奈耶斯(台視)
2、 琪拉
3、 琦拉‧奈耶斯
4、 琦拉(協和)
三、 Odo
中譯:
1、 歐多
2、 歐圖
四、 Quark
中譯:
1、 夸哥
2、 夸克
五、 Miles O’brien
1、 邁爾斯‧歐布萊恩
2、 歐邁爾
六、 Keiko O’brien
1、 歐惠子
2、 惠子‧歐布萊恩
七、 Jadzia Dax
中譯:
1、 婕琪雅‧戴克斯
2、 戴婕琪
八、 Julian Bashir
1、 朱利安‧巴希爾
※ VGR
一、 Kathryn Janeway
中譯:
1、 凱薩琳‧珍薇
2、 凱薩琳‧珍妮薇(珍“妮”薇小弟覺得怪怪的,因為Janeway的讀音沒有“妮”的
音)
二、 Tuvok
中譯:
1、 土渥克
2、 土瓦克
三、 Kes
中譯:
1、 凱絲
四、 Tom Paris
中譯:
1、 湯姆‧巴利斯
2、 湯姆‧帕里斯
3、 湯姆‧巴黎(????)
五、 EMH(Emergency Medical Hologram) Doc.(doctor)
中譯:
1、 緊急醫療全息影像醫官
2、 全息圖醫官
3、 緊急投影醫官
4、 just 醫官
六、 B’Elanna Torres
中譯:
1、貝拉娜‧托莉絲
七、 Chakotay
中譯:
1、 查可泰
八、 Neelix
1、 尼利士
2、 尼利斯
九、 Harry Kim
1、 哈利‧金
2、 金哈利
ps:姓名翻譯有關first name和last name的原則是,first name依照男女的性別而中
文須選擇男性化或女性化的字,例如:Robin,男的翻羅賓,女的翻蘿蘋,而last name
須中性化,last name就有如中文的姓,是沒有男女分別的