精華區beta StarWars 關於我們 聯絡資訊
今天把之前拷貝的百事達片子拿來看 覺得翻譯的好奇怪 很多東西不是已經是被確定了嗎? 怎麼用一些奇怪的名詞阿 像是 韓索羅 翻譯成韓守樓.........我一看到是叫做守樓將軍 我還以為怎麼有那麼低階 只守樓梯的將軍呢 丘巴卡 翻譯成阿楚 達斯維德 翻譯成達仕維得吧 歐比王 肯諾比翻譯成 歐比萬 柯諾碧 事實上只是譯名而已 但是聽起來就是很不爽阿......... -- 想見他 想要他在身旁 分離的時候 連日常生活都變成一件痛苦的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.11.182
wtliu:推"守樓梯的將軍",哈哈 61.229.1.31 05/21
farnorsh:他翻的真的很靠北,不知道他是用什麼心態在翻的 218.170.26.147 05/21