作者xholmes (Jedi Knight)
看板StarWars
標題Re: [問題] 擺飾達的片子翻譯的好討厭
時間Sat May 21 23:13:08 2005
※ 引述《lucifax (黑輪)》之銘言:
: 今天把之前拷貝的百事達片子拿來看
: 覺得翻譯的好奇怪
: 很多東西不是已經是被確定了嗎?
: 怎麼用一些奇怪的名詞阿
: 像是
: 韓索羅 翻譯成韓守樓.........我一看到是叫做守樓將軍
: 我還以為怎麼有那麼低階 只守樓梯的將軍呢
: 丘巴卡 翻譯成阿楚
: 達斯維德 翻譯成達仕維得吧
: 歐比王 肯諾比翻譯成 歐比萬 柯諾碧
: 事實上只是譯名而已
: 但是聽起來就是很不爽阿.........
我講個有點不相干的經驗
我記得小時候在電視上第一次看星際大戰時
聽到歐比王這名字,當時我一直以為他是某個國家的王...orz
--
╓ EpisodeⅠ:The Phantom Menace ╖
╓ ╖ ║ EpisodeⅡ:Attack of the Clones ║
StarWars ╟ EpisodeⅢ:Revenge of the Sith ╢
The Saga is Complete ║ EpisodeⅣ:A New Hope ║
╙ ╜ ║ EpisodeⅤ:The Empire Strikes Back ║
MAY 19, 2005 ╙ EpisodeⅥ:Return of the Jedi ╜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.172.162
推 pooldodo:我不得不說 小學三年級的我也是這麼的認為 211.22.50.85 05/21
→ pooldodo:我一直以為班是一個落寞的貴族 orz 211.22.50.85 05/21
→ pooldodo:直到高中我才搞清楚 那只是他的名字罷了 orz 211.22.50.85 05/21
推 JohnMike:以前看的時候是翻歐比萬 <-- 比較像人名218.169.228.241 05/21
推 ericxinny:我是以為他是中國人..姓王名歐比...= = 140.113.123.93 05/21