※ 引述《bret (一頁書)》之銘言:
: ※ 引述《greatmovie (天橋不見了)》之銘言:
: : 1.杜酷應該翻成'獨孤' 比較有高手的感覺
: 如果真翻成獨孤,可能會有很多人吐血。
: 感覺太中式了,這比較像台視為影集人物的翻譯方式。
不過實際上盧卡斯老大偷偷參考金庸武俠並非沒有可能阿
絕地武士的jedi一詞不就是從日本'時代劇'的'時代'日語發音來的嗎?
杜酷聽起來太史瑞克啦
: : 2.這集連下蠱的招式都出來了 賀!(蟬姆放蟲偷襲女主角)
: : 3.放蟲蟲的蟬姆應該翻成蠶姆哩 因為是下蠱嘛
: : 4.為何電影裡的壞人老愛用全世界or全宇宙只有一個地方才找得到的材料作武器?
: : 這不是間接對著對方喊:I am here! 嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.128.100