精華區beta Steam 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/LdjCqv9.jpg
怕有人沒發現消息,所以再發一下 v1.0RC2 更新訊息, 本次更新主要加上輸入法支援,然後因為輸入法的關係, XNA 預設的 SpriteFont 已經不敷使用了(2千字幾乎已是極限), 所以花了兩天改寫整套字型處理程式 for XNA,改成自己畫 Bitmap Font, 把 幼女控(Unicode) 範圍的字都預先處理好了,日文應該也能正常顯示。 另外就是加上對 GOG 版(Windows平台)的支援。 Linux 和 Mac 的各位只能先說抱歉啦。 附上關於翻譯的幾項整理: 1. 凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。 2. Brick 類型的都翻成 "xx磚"。 3. 沙型態的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙, 而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。 4. Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成 "泥土塊" 和 "泥巴塊",後者比較容易搞混。 5. 三大生態域,分別只用兩個字統一表示,聖地、腐地、血地。 6. Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料製成各種 Skyware 前綴的家具統一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。 7. 關於燈的翻譯: * Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern 是提燈,但是遊戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。 * Chandelier 翻成吊燈。 * Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。 * Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。 8. Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron 而來,是 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以 Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。 9. Platform 目前都翻成層板,翻平台怪怪的,想過翻踏板、架板,最後還是覺得 層版最適合。 10.關於遊戲中的溜溜球的名稱有一大部分都來自http://onedropyoyos.com/yoyos/, 基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。 11.Plantera 可能為 Plant + Terrain 組合字,所以翻成大地之花。 12.繁不及備載,想到什麼再補什麼吧 :) 下載連結: https://www.codebay.in/2015/08/terraria-cht-mod.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.8.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1440582077.A.C56.html
shadow0326: 推 08/26 17:42
zzxxcc88: 推 08/26 17:55
toaperion: Nick 推推!! 08/26 17:55
msn0088793: 推 08/26 17:55
Yukifate: 讚! 08/26 17:57
Clavius: 推 08/26 18:03
www10177: nick大必推 08/26 18:07
jerry83919: 不能不推 08/26 18:20
pcdiyamd: 推 08/26 18:43
yalusko: 左上角的網址超大 好明顯 XD 08/26 18:54
隱藏功能被發現了嗎 XD 原本不是很想放,為了防止別人拿去整合,另作用途。
HuangJS: 神 08/26 19:14
fencywind: 太強了 08/26 19:26
lordlpg: nick.god 08/26 19:28
lexnero: 沒繁化一開都是5小時,繁化後一開就是8小時以上,太可怕 08/26 19:39
nowucme: 改版後重玩整個發現一堆新東西 感謝大大漢化 08/26 19:46
kid1412sonic: 推 08/26 19:58
cty78221: 推 08/26 20:06
oscar721: 推 雖然沒在玩可是很感謝大大的翻譯 08/26 20:26
Comebuy: \⊙▽⊙/ 08/26 20:46
nimajneb34: 我趴著推 08/26 20:57
peter50216: 推! 08/26 20:59
jessie2534: nick大必推 08/26 21:01
candog: 推幼女控xD 08/26 21:07
警察叔叔,就是這個人↑
wyiwyi: 中文就是另一款遊戲阿阿阿阿阿阿 08/26 21:43
KaiJii: 推神人 08/26 21:45
wuhou: 推推 根本另一個時光屋 08/27 01:21
wsad66: 在血腥之地打的鑰匙不能開箱 08/27 01:28
鑰匙的名稱是什麼? 物品訊息是否有寫 "已被強大的叢林生物詛咒"之類的? 是的話,不能開是正常的,表示你還有任務沒達成。
LisaGi: 推!謝謝 08/27 02:17
henryjaw: 推 08/27 03:11
miau9202: 場外英文問題:流星跟Falling Star差在哪理? 08/27 04:43
以英文來說沒有差,falling star 或 shooting star 都可以叫流星 遊戲中的 Falling Star 是一顆黃色的小星星, 另外還有一種很大顆會破壞陸地的 meteor,可以開採隕鐵礦的, 為了避免產生聯想或混淆,所以避開流星這個詞。 ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/27/2015 04:54:09
ToddHo: Nick 大的翻譯真的是看過最講究細節的! 08/27 06:46
podon: 推nick大大 08/27 08:36
a9951595: 猛猛的 謝謝 08/27 10:20
howar31: 推中文化 08/27 14:01
Eior: 慢慢等mac版 08/27 16:57
vivian108v: 推 08/27 17:18
yokozuna: 推 08/27 20:08
hwang555: 太猛啦 Nick大 08/27 20:10
chi1206: 推 辛苦了 08/28 00:32
Rubio5566: ++ 08/28 05:52
hslmroger: nick大有想過什麼時候會推出mac版的嗎XDD 08/28 17:43
aa40105: 感謝nick大~~ 不要被某站影響啊!! 08/29 15:26
aa40105: 看到那邊的有些留言真是... 不知道該說什麼... 08/29 15:28
多少會受到情緒影響啦 XD 這感覺就像到一個地方貼訊息, 然後先佔那個地方的人跟你說我先來的耶,你怎麼可以來, 況且看了他的內容,才真的是簡體的翻版。 我一提出這點,馬上改打別的點,能說什麼呢? ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/29/2015 20:44:09
aa40105: 同樣是 資訊人 他那種 心態 真的會讓 努力做出來分享的人 08/29 22:51
aa40105: 失去熱情 08/29 22:51
SansWord: nick 大大我想問如果要加上 mac 支援的話大概需要 08/31 01:25
SansWord: 哪些功??小弟也是資訊出身,也許可以協助這塊? 08/31 01:25
哪些功?我也還不曉得,首先我想應該是搞個 OSX 來裝 XD 我猜 Mac 版應該是用 MonoDevelop 移植的,目前只有這些頭緒 ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 09/01/2015 16:46:36
johnruby: 04/16 03:24