※ 引用【sleepyhead.bbs@zoo.ee.ntu.edu.tw (魔法戀人)】的話:
: 請問一下各位星迷綿
: 有沒有去百視達租少足的dvd啊?
: 當初因為聽說在dvdshelf買到的dvd(國粵語)有加長版和NG鏡頭
: 所以就以為只要是dvd就能看到那些精采片段
: 但是很興奮地去百視達租了少足之後
: 卻怎麼樣都無法撥出粵語
: 沒有原聲原味..聽起來就不過癮..
: 也沒有所謂的加長版和NG..
: 我還片的時候還問櫃台小姐怎麼沒有粵語?
: 她就支支唔唔說不出來
: 說可能和出片的場商有關吧
: 可是這不是有版權的嗎?
: 不可能有其它的發行公司吧?!
: 看她也不是很專業
: 就沒和她多爭論了..
: 雖然很生氣
: 但還是在兩天一夜的時間內
: 把少足再重覆重覆再重覆地看了五次吧
: 我知道很不夠
: 但我會在買到dvd之後努力做到最好!
: 但我還是想知道
: 你們有去租dvd來看嗎?
: 應該不會是我家dvd撥放的問題吧..
並不是DVD就代表一定有粵語發音,DVD不是萬能的,
現在台灣港片片商也會發行DVD了,基本上這種DVD就跟
台灣發行的港片VCD,錄影帶(如勇士,陸戰隊那一類的)一樣,
是屬於台灣版的,也就是以國語配音為基本款
至於你說的這一段: 可是這不是有版權的嗎?不可能有其它的發行公司吧?!
我打個比方回答你,松浦亞彌的First kiss專輯是由日本BMG發行
而台灣的BMG拿到代理權後就可以壓所謂的台片,開條生產線,
然後也發行台灣區的First Kiss專輯
兩張都是有版權的First Kiss專輯, 但文案,包裝,贈品絕對有所差異,
日本版可能貴一些,也沒有歌詞翻譯等等.
但歌迷各有所好,有人就是喜歡日本版的專輯,雖然比較貴..
所以也有所謂的日版水貨在市面上流通
又比如每個國家幾乎都有可口可樂,但都長的不太一樣,大陸寫簡體字,
日本就寫片假名,但都是真的可口可樂
1.一部電影及週邊產品(vcd dvd)各地,各個國家的發行商都不同,
發行的產品也會因當地國情而有變異,(如配音的改變,或是配合當地民風
剪去一些不合適的片段),但他們都是有版權的
配音:像人妖打排球一片,港版就請吳君如,鄭伊健,葛民輝,馮德倫來配那些人妖
台灣版好像請大炳還誰的來配,人妖花名翻譯也不同,香港有柏芝,台灣有COCO
RING 台灣翻七夜怪談,香港翻午夜凶鈴
以上雖然都有更改有出入,但都是正版的
2.DVD雖然很強調多語言功能,但不代表這產品一定要有該功能
如果發行商不看好原音市場 他們大多不加上原音聲道,
百視達進的DVD是台版的,你租到的是台版的,而版子上大家討論的是港版的
所以不是百視達的錯,也不是那位小姐的錯,也不是你的錯,
更不是你家播放機的錯,這樣解釋後你清楚了嗎?
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: h56.s201.ts32.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣