精華區beta Stock 關於我們 聯絡資訊
A:標題: 即刻起 非中文新聞者 一律附上詳細心得以及大略翻譯 B:源由: 常有人貼了一篇外電新聞 但卻只在心得附上短短幾個文字 不但造成不懂外文閱讀者之困擾 也無法及時判別該文章之正確性 C:詳細說明: ptt雖為學術網路 但人人皆可連 也不是每個使用者外文都很好 今天 假設某人貼了一篇關於QE3的文章 心得只寫 要噴了 這樣是不是不妥呢? 其該文章的正確性? 更甚者 用非英文的其他語言文章呢? 但也為了簡化流程 只要大概的翻譯跟心得就好了 翻譯可以讓讀者更正確的了解文章的正確性 也可以讓PO文者對該文章負責 又可以賺P幣 和樂而不為? D:宣導期: 無 E:處罰: 刪文 理由:未大致翻譯或心得 版主群:eyespot IanLi dichotomyptt -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.139.104
cuctas :板主動起來了 ! 給推 ! 09/26 20:35
paidashin : 09/26 20:37
Wahaha :我的__眼濕了........股板再現藍天...我投對人了.... 09/26 20:38
RockLee :推 09/26 20:38
paidashin :I板主也很棒 凌晨4點多還在寫文章 雖然寫太難了XD 09/26 20:39
lapis0523 :怒推!~~不推不行! 09/26 20:39
這段期間 E大跟I大 還有我 會為了討論政策 會忙一點 所以還先請各位包含 ^0^ ※ 編輯: dichotomyptt 來自: 114.36.139.104 (09/26 20:42)
arains :太感動了.... 09/26 20:43
happydog123 :給推 09/26 20:45
madokayui :中文新聞更多講廢話的 09/26 20:51
dichotomyptt:至少看得懂阿XD 09/26 20:52
aaa78910 :乾脆不要有新聞好了,根本是新聞灌水版加政黑板 09/26 20:54
dichotomyptt:有的新聞不錯阿 可以動腦想想~ 09/26 20:55
SETL :這規定很多餘,有些新聞別人找了貼給你看就要感謝了 09/26 20:57
SETL :這麼愛翻譯貼到GOOGLE翻譯猜一猜不就好了 09/26 20:57
paidashin :可以嗎 那我一天可以轉個百來篇有關經濟的新聞 09/26 20:58
paidashin :順便洗洗ID 09/26 20:58
dichotomyptt:喔 以後會考慮一天發文限制@@" 09/26 20:59
dichotomyptt:GOOGLE翻譯 也只能翻大概 非英文 很慘 09/26 21:00
paidashin :科科 我是問S兄 看這樣是不是多餘的 09/26 21:01
dichotomyptt:很多版都有這樣的限制阿 向日綜板 就要付翻譯 09/26 21:01
jerrylin :新聞根一堆垃圾標的文 還是有新聞看比較好 09/26 21:02
dichotomyptt:請多為看不懂外文的人著想 囧rz 09/26 21:02
oca :我笑了 外文新聞無法判別正確性 09/26 21:03
oca :難道國內新聞就都很可信? 09/26 21:03
oca :英文不好的人何不選擇跳過該篇新聞或是加強語文能力 09/26 21:03
JBourne :建議板主可以參考MLB板 對PO新聞的要求 09/26 21:05
paidashin :無法"及時"判別該文章之正確性 跟國內有什麼關係 09/26 21:06
paidashin :閱讀障礙喔 09/26 21:06
twtwman :要噴了 09/26 21:08
oca :所以國內新聞就都沒有這問題? 09/26 21:12
oca :明明垃圾新聞 業配新聞一堆 不也很多人無腦吸收? 09/26 21:12
oca :怎麼會念那兩個字就表示閱讀很厲害?╮(﹀_﹀")╭ 09/26 21:13
paidashin :那你有沒有看到他說的C項阿 09/26 21:13
paidashin :真的是閱讀障礙 09/26 21:13
oca :C項不是廢話嗎 09/26 21:15
oca :我可以說因為我不懂經濟財經 09/26 21:15
oca :所以要求貼貨幣相關新聞的要在下面整個解釋過一次嗎 09/26 21:15
dichotomyptt:只有外語 需要簡單翻譯而已 09/26 21:16
paidashin :那不就是業配文 不懂經濟財經轉殺小新聞來史塔克 09/26 21:16
oca :有心得也就算了 翻譯是什麼鳥? 09/26 21:16
oca :有原文+心得可是沒翻譯,然後版主怕看不懂無法判別嗎 09/26 21:16
paidashin : 財經 09/26 21:17
oca :看的人不懂阿 轉貼的人不用負責把大家教會嗎? 09/26 21:17
oca :就像版主說因為看的人很多不懂英文 09/26 21:17
oca :所以必須要負責翻譯到好阿 09/26 21:18
=>很多版都有這樣的規定 並不是只有股板 我想內文也有提到 不需要精準到逐字翻譯 只需要大概翻譯就好 很感謝 P大 跟O大 等其他人的意見 ※ 編輯: dichotomyptt 來自: 114.36.139.104 (09/26 21:21)
ARTORIA :那某個不理盲系列的文章需不需要翻譯+心得? 09/26 21:20
paidashin :所以你的疑問在哪? 他的用意不就在這 09/26 21:20
paidashin :我到是看不出來他有說要把誰教到會 09/26 21:20
Wahaha :推 大致重點翻譯就好 最少翻譯重點"呼應"你的心得 09/26 21:23
Wahaha :EX:QE3外電新聞 把每月400E翻譯出來 呼應你覺得↑↓ 09/26 21:25
Wahaha :而不是貼上以後 心得:要噴了 (你為何覺得會噴呢??) 09/26 21:25
SETL :為何會噴->自己看,看不懂就跳過不就好了 09/26 21:30
SETL :翻譯還要小心會不會誤導鄉民哩... 09/26 21:31
SETL :如果大概翻一下就可以,就用GOOGLE翻譯就好了 09/26 21:33
SETL :大概也猜得到 09/26 21:33