作者lu3yao (放空之神)
看板StoneAge
標題[閒聊] 寵物取名依據
時間Wed Jun 15 21:28:21 2011
在前面"年獸專談"
#1DzxYALB
那篇的推文有講到寵物取名的依據
用原名就可以知道設計師構思時是以什麼生物為基礎
還蠻有趣的~
日本人在取寵物名時都不是亂取的,而是根據真正的古生物名字來取名
目前發現最簡單的例子:
虎類 劍齒虎 Saber tiger 日文唸作サーベルタイガー
貝魯卡 就是取サー
ベルタイ
ガー
貝魯伊卡 則是取サー
ベルタ
イガー
格魯西斯完全跳tone不知道為什麼
金格薩貝魯就是
King saber的片假名發音
キングサーベル
(雖然叫king 但其實只有技能多一格比別人強XD)
像犀牛系的取名就是來自於"三角龍"トリケラトプス (雖然一點也不像)
前四個字的發音就是"多利凱拉"
後面三個字的發音就是"多布斯"
加一加音就可組成多利諾布斯跟多洛布斯
貝恩達斯則應該是取自五角龍ペンタケラトプス
象類的取名就是源自於長毛象マンモス (發音:瑪恩摩斯)
再加幾個字就可以組成大象系的全部名字
加格的日文ジャーグ就只是把鯊魚シャーク加上濁音而已
海主人的日文シーボーズ其實是日本的海怪"海坊主"的直接發音
華義就直接翻成海主人了
石龜跟綠龜也是相同情形
機暴帖拉所伊朵
是將暴龍Tyrannosaurus テラノサウルス 的前兩個字
加上ゾイド(索伊朵 機械獸的意思 有個有名的玩具系列洛伊德就是這個字)
組合成就是テラゾイド了~
人龍類只有利則諾頓 知道是以蜥蝪リザード為字根
其他隻就不知道是為什麼要那樣叫了...
不知道還有沒有人發現其他字根取名的 請賜教orz
另外則是要提一些華義不知道為什麼翻錯音的名字 而且都錯在"諾"
洛卡倫恩 ノガロン 應該是叫 諾卡倫恩
左迪洛斯 ゾディノス 應該是叫 左迪諾斯
另外一些發音跟原音不太像的
像拉可拉斯 特洛昆等等的名字就更多了...
--
◢▂▂◣ φ 戰國大名都很NICE的,這當中一定有什麼誤會◢ ◢◣︿◢◣
ψno
◢ ‧ω‧ ◣ ●●☆ 國家研究院 政治,文學,學術 ☆◤◣ ◤︺◥ ◢lies
◢▄▃▂▃▄◣
●● HistoryRes 研究 Σ歷史研究院 ▁▁ ◤
◣μ◢◥
◥ ◥ ︼︼ ◤◤
ζ▏ WarringState 歷史 ●日本戰國風雲錄 ※ ◣◢︿◣◢◤◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.156.31
推 formosa28:推喔~~ 06/15 21:29
推 yangmie:原PO專業 06/15 21:29
推 philchi320:推一個 06/15 21:30
推 chocolater:推這篇 解決了我多年來的疑問~~部過.... 06/15 21:30
推 dickson11:推推 06/15 21:30
→ chocolater:之前華裔那時候的寵 好像是用英文來念 例如猴子萌騎? 06/15 21:31
→ chocolater: 蒙其.. 06/15 21:31
→ lu3yao:因為日文的片假名就是直接用發音來唸外文 所以也可以直接用 06/15 21:31
→ lu3yao:英文發音 華義這樣取名跟日本人的取名法是一樣的~ 06/15 21:32
推 kuramylove:大概是洛,念起來比較順XD 06/15 21:33
推 oskens:專業推 06/15 21:34
→ kuramylove:布克系列的布魯寶跟瑞德寶也算是..但藍寶的名字... 06/15 21:34
→ lu3yao:還有 洛斯 諾頓 魯斯 等等字尾 都是恐龍的拉丁文常見的結尾 06/15 21:39
→ lu3yao:任何字根加上這幾個字尾 自然會變得很像恐龍的名字 06/15 21:39
→ lu3yao:像龜之盾 其實是ガメノドン(卡梅諾頓)但華義直翻龜之盾 也 06/15 21:43
→ lu3yao:蠻有新意的 XD 06/15 21:43
推 sa7227:超專業!! 可惜不能幫你洗憂文~XDD 06/15 21:50
推 sa7227:收錄 06/15 21:50