精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
海賊之戰好像結束了耶 來吐一點跟內容比較無關的 也算是有吧 翻譯的問題 之前海賊王的時代 出版社是哪一家我忘了 後來倒了吧 換成現在的東立 名字也換成航海王(這名字真的很鳥) 不只是名字換了 來翻譯也一整個換了 理論上翻譯差多少讀者應該是不清楚 偏偏發生在我身上的事讓我很清楚 因為之前有在追海賊王 有時候就會有人跟我借 可是我記性不好 有一集就不知道被誰借走了沒還來 好死不死又是第23集 在找了半天真的感到拿不回來就只好再去重買 可是這時市面上只有航海王了 23集也變成航海王了 想說應該沒差 買回去一看差點吐血 裡頭的翻譯完全不一樣 原本的感覺都不一樣了 其中最讓我映像深刻的就是貝爾抓炸彈飛到空中的那一段話 如果我沒記錯 原本在海賊王裡頭是這樣翻的 "吾乃阿拉巴斯坦王國守護神-大神隼。凡與王國為敵者,吾必予以討伐!" 而現在的航海王 則是這樣翻的 "我乃阿拉巴斯坦守護神-隼。王家的敵人,由我來消滅!" 其他還有很多感覺不一樣的地方 不過我手邊沒有"海賊王"23集orz 只有"航海王"23集 翻譯的感覺一整個遜掉 如果說海賊王是細心的把對話的感覺照著情境與角色個性翻出來 那航海王給我的感覺 就只單純的逐字翻譯罷了 一開始的海賊王還有"無三小路用"這種翻譯呢 現在都沒有了 翻譯的好壞也是很重要的呀>_< -- X的 有沒有Vista這麼爛的消息 免光碟的革新不能玩 正版的革新放CD進去也不能玩 沒事還自動update 不管我做什麼想重開就重開 然後又花超久 這樣就算了 每次update完我的網路還自動爆炸 還要去重設 X的 早知道就跟店家降級成XP 這樣才可以XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.224.93.29
gingsow:這個戰很多次了,我覺得能夠忠實的呈現作者本意最重要 05/08 09:52
gingsow:而不是自己看圖說故事,原本的出版社是大然,翻譯品質..恩.. 05/08 09:53
articlebear:大爛就算看圖說故事有些地方也翻得很有氣勢 05/08 10:06
articlebear:像是灌籃高手 05/08 10:07
nonoise:最初幾集最有印象的是索隆的"賤胚" XDD 05/08 10:07
Gravity113:第六集密佛格:因為無聊。東立版:只是打發時間而已。 05/08 10:54
Gravity113:就因為這樣我家有兩本第六集,因為收的時候都是東立版 05/08 10:54
Dinya:大然vs東立的翻譯問題戰過很多次,大然確實很會製造氣氛,尤其 05/08 15:23
Dinya:灌籃高手更是因此出現許多經典名句,但是亂翻的也不少... 05/08 15:24
megumirei:又不會死人 騙什麼熱淚 05/08 17:29
kochs:推樓上XDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/08 17:47
yuhung:推樓樓上XDDDD 如果打籃球會死~~那就是灌籃王子了 05/08 18:14
amaranth:大然氣勢上比較好,可是信達上是東立比較好 05/08 18:21
mageancaesar:你他馬可惡的賤胚!老踢我的傷口很好玩嗎? 05/08 19:19
whosucksWang:索隆蠻常罵賤人的XD 另外推megumirei 05/08 22:49
bb333:跑得快變成飛毛腿也讓人很無言 05/11 17:26
megalord:據說其實東立比較終于原著 可是大然真的很創意無限 05/11 18:53
mocca000:兩家出版社的風格迥異 這跟最頂頭的人很有關係 05/17 15:13