推 gingsow:這個戰很多次了,我覺得能夠忠實的呈現作者本意最重要 05/08 09:52
→ gingsow:而不是自己看圖說故事,原本的出版社是大然,翻譯品質..恩.. 05/08 09:53
推 articlebear:大爛就算看圖說故事有些地方也翻得很有氣勢 05/08 10:06
→ articlebear:像是灌籃高手 05/08 10:07
→ nonoise:最初幾集最有印象的是索隆的"賤胚" XDD 05/08 10:07
→ Gravity113:第六集密佛格:因為無聊。東立版:只是打發時間而已。 05/08 10:54
→ Gravity113:就因為這樣我家有兩本第六集,因為收的時候都是東立版 05/08 10:54
→ Dinya:大然vs東立的翻譯問題戰過很多次,大然確實很會製造氣氛,尤其 05/08 15:23
→ Dinya:灌籃高手更是因此出現許多經典名句,但是亂翻的也不少... 05/08 15:24
推 megumirei:又不會死人 騙什麼熱淚 05/08 17:29
推 kochs:推樓上XDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/08 17:47
推 yuhung:推樓樓上XDDDD 如果打籃球會死~~那就是灌籃王子了 05/08 18:14
推 amaranth:大然氣勢上比較好,可是信達上是東立比較好 05/08 18:21
推 mageancaesar:你他馬可惡的賤胚!老踢我的傷口很好玩嗎? 05/08 19:19
推 whosucksWang:索隆蠻常罵賤人的XD 另外推megumirei 05/08 22:49
→ bb333:跑得快變成飛毛腿也讓人很無言 05/11 17:26
→ megalord:據說其實東立比較終于原著 可是大然真的很創意無限 05/11 18:53
推 mocca000:兩家出版社的風格迥異 這跟最頂頭的人很有關係 05/17 15:13