→ pigv:大陸沒有引進LoveHina啊,那個翻譯是胡說的 04/28 23:22
我就是怕這樣才會選在亂吐日發文阿
但既然你說了我就改吧(攤手擺頭)
推 f222051618:惡靈古堡翻譯雖然很爛 但表示譯者一定有看過遊戲內容畫 04/28 23:22
→ f222051618:面阿 XD 04/28 23:22
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/28 23:24)
推 hitsukix:電影片名翻譯更吐血 到現在對「刺激1995」還是無法釋懷 04/28 23:23
→ f222051618:只是這個名稱跟後續作品完全不搭嘎就是了 04/28 23:23
推 wxes50608:出包原文有取 trouble 的諧音 翻出包才是巧妙的譯名 04/28 23:24
→ cindylin812:海賊王變航海王聽說是因為大然不給版權 04/28 23:24
→ nivax:惡靈古堡有漫畫的樣子。原PO不要怕XD 04/28 23:25
推 pigv:大陸引進的Bleach譯名是: BLEACH~境界~ 04/28 23:25
→ Edison1174:我看的時候也一直吐槽 只能說時空環境不同 04/28 23:25
→ pigv:很好奇這個譯名是怎麼想到的 04/28 23:26
推 allesvorbei:出包,現在應該要改成另外一個包比較符合了= =||| 04/28 23:26
→ allesvorbei:至於會長,現在黑瀧不是會長了,整個打翻譯一巴掌 04/28 23:28
推 b00668880:因為惡靈古堡第一代是在古堡裡無誤啊 04/28 23:30
→ b00668880:翻譯的沒想過會出到這麼多吧 04/28 23:30
推 Daz2005i:最強會長黑神原名是目高箱 既沒黑神也沒會長... 04/28 23:33
為什麼明明是亂吐卻一堆人糾正我阿 我拿掉總行了吧!(淚)
推 pigv:類似MemoriesOff的譯名 秋之回憶 04/28 23:34
→ yoniyan:刺激1995真的蠻令人憤怒的 04/28 23:37
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/28 23:47)
推 lianyener:類似的例子不勝枚舉啊 台灣出版社(特別是東立)在想什麼 04/28 23:47
推 kusoyaya:女僕咖啡廳也是阿!日本直翻是小鎮仍然在轉,是一部頗有 04/28 23:53
→ kusoyaya:深度的漫畫,台灣翻這樣格調完全降低,還以為是賣萌漫畫 04/28 23:54
推 jo8246hn:還真的講到刺激1995XDDDDDDDDDDDDD 04/28 23:56
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:07)
→ weshiao:To LOVEる在日文跟trouble諧音 翻出包也不是不行啊 04/29 00:08
你們再這樣這篇文章會一片空白喔
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:11)
推 Asicschung:海賊王改名字是因為大然版權問題,跟棋靈王改棋魂狀況 04/29 00:15
→ Asicschung:一樣 04/29 00:16
可是棋魂這名字並沒有任何人不滿吧我只是單純不爽航海王的翻譯而已
會說到海賊王只是單純做比較 沒在乎他為啥改名字 況且要改總能改個更合理一點的吧
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:33)
推 Apple0230:看標題我就想推...大山!! 04/29 00:47
推 duke7814:不然叫 海霸王! 04/29 01:04
推 jinroh:海霸王已經被別的漫畫搶走了 04/29 01:07
推 taiyakida:我很討厭玻璃假面的角色名被亂改... 04/29 01:15
推 icf10076328:所以名子取最好的是瘋狂假面.. 04/29 01:16
→ weibolin:因為這樣就想生在日本?? 04/29 01:18
推 shameonyou:電影名也很靠盃,王牌冤家的原名超美的 04/29 01:30
→ shameonyou:Eternal Sunshine of the Spotless Mind 04/29 01:30
→ shameonyou:取成這樣大家都以為是搞笑片... 04/29 01:31
推 opklm:講到這個就想到經典的「愛上壞壞的死神」...... 04/29 01:33
推 DragonQuest:Final Fantasy 表示 04/29 01:34
→ DragonQuest:戰士! 火光中閃耀的戰士! 正義在我們熱血中汹湧 澎湃 04/29 01:36
推 keemeeree:我也討厭一堆xx王 04/29 02:13
推 h45279802:內容更爛 大陸線上翻的都比台灣出版社翻得好上萬倍 04/29 02:20
推 ymcaboy:とらぶる 出包沒錯啊... 04/29 03:06
推 ymcaboy:不過神劍闖江湖...劍心明明就是要退隱才成為流浪漢... 04/29 03:09
→ ymcaboy:翻譯是要他闖什麼江湖啊!!!! 04/29 03:09
→ sillymon:活力寶~ 小潤寶~ 04/29 03:41
推 kenji323:咦,バクマン是怎麼翻成食夢者的...? 04/29 03:50
→ kyotenkacat:因為嘴巴上說退隱 結果還是在江湖上跑來跑去啊~XD 04/29 04:05
推 storym94374:比起不知道怎麼來的食夢者,爆漫王還比較恰當些 04/29 04:52
推 P2:太空戰士明明集信雅達於一身XD 04/29 06:46
→ nonoise:等等等一下 是說潮與虎不是有出正常翻譯版本的嗎?(忘了哪 04/29 09:59
→ nonoise:一家) 怎麼還去租舊的XD 04/29 10:00
阿那家店就只有舊的啊(怪我喔)
→ nonoise:然後推這句可能會違規(汗)但還是想說 好險你是用亂吐... 04/29 10:02
→ lbowlbow:眾所皆知的惡靈古堡跟太空戰士XD不過魔力小馬是政策問題 04/29 10:21
推 hitsukix:王牌冤家超好看的 被這爛中譯片名害死 04/29 10:27
→ hitsukix:バク膜(右邊改夢,吃夢的生物) マンMAN 就變食夢者了 04/29 10:28
→ hitsukix:好像是青文吧 有重新拿到潮與虎的代理 04/29 10:28
推 ku15:原po...住日本三思啊,日本翻別的國家的東西也不一定... 04/29 11:07
推 kenji323:膜人念起來好像很帥.....(思) 04/29 11:15
→ xbearboy:只能說年輕真好,以前哪部漫畫人物的譯名沒有本土化 04/29 11:18
→ xbearboy:陳英村 葉大雄沒吐到反而意外XD 04/29 11:18
→ ymcaboy:惡靈古堡那棟也不是古堡...= = 04/29 11:22
→ aki1987:我也覺得爆漫王比較好耶 04/29 11:29
推 lifehunter:"蒼月潮" 看得懂嗎?這唸作陳馬XDDDD 04/29 11:36
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.58 (04/29 11:41)
→ taiyakida:日本翻譯外國的東西沒什麼問題 04/29 11:49
推 woieyufan:小泉那可以算英文譯名吧 04/29 12:00
推 lpb:勇者鬥惡龍表示: 04/29 13:31
推 asakurakaino:其實食夢者是當初翻譯組暫譯的名稱@@a 04/29 13:55
推 ku15:t大不知道有沒有看過日翻的神鵰俠侶,非常逗趣XDD 04/29 13:55
→ asakurakaino:原文的BAKUMAN並不是就是指"食夢者"的意思> < 04/29 13:55
→ zonhan:BAKU→爆 MAN→MANGA 漫(畫) 04/29 14:13
所以我才說就是因為知道一定會有錯才會選在亂吐日發文阿= =
我把爆漫王刪掉總行了吧
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.70.186 (04/29 14:33)
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.70.186 (04/29 14:34)
推 buehrle:中國的版本和台灣版本無關吧 04/29 16:33
→ lisoukou:惡靈一代是在洋房...不是古堡 04/29 16:41
→ taiyakida:應該說日本翻譯歐美的東西沒什麼問題 04/29 17:06
推 asakurakaino:呃對喔是亂吐orz 一時就忘記了,原PO抱歉TAT|||| 04/29 23:43
推 Kirisima:也不必生在日本,學日文就好啦~我國中開始就不買翻譯書了 04/30 13:07
→ nekoya:刺激1995剛聽到時真的讓人不知所以然... 05/03 13:41
推 tabitoo1125:淘氣小親親(惡作劇之吻)流星花園(花樣男子)..囧 05/09 18:18
推 bloodymonday:羅門 洪大松 柳師聖 05/09 18:41
→ ocarina2112:"兜甲兒" 看得懂嗎? 這唸作柯國隆 歐www 05/10 14:46