推 oldriver:我記得台版開頭就有打註解 把詞當專有名詞用吧?書不在手 04/29 15:54
我手邊也沒書,囧>
oldriver大說的那個註解我也沒注意到,不過我還是認為這種翻法在中文中讀起來很不順
加上我很討厭直接把日文中的漢字直接當成中文來用,畢竟有些字詞看起來一樣
解釋上卻可能不同,畢竟不是每個看漫畫的人都懂日文能不被誤導
不過這一篇算是我個人的奇蒙子問題就是了(苦笑)
※ 編輯: yahoo5422 來自: 59.116.162.26 (04/29 16:03)
推 firstkiki:亂吐請勿指正解釋 04/29 16:05
→ deepseas:請改標籤吧... 04/29 16:17
→ NightBird:手邊有書 可是沒看到註解說 開頭是指哪裡?原po說的 04/29 16:36
→ NightBird:台詞在第一頁 可是第一頁和目錄和裡封沒看到1F說的註 04/29 16:37
推 lkk0752:恩...我覺得你的論點好像也有點邏輯上的問題 04/29 18:38
→ lkk0752:"百姓貴族"是台灣這邊所翻譯的名稱 for台灣人的解釋 04/29 18:39
→ lkk0752:而根據教育部的國語大字典 ,"百姓"一詞有兩個解釋: 04/29 18:40
→ lkk0752:(1)百官族姓 (2)泛指一般平民﹑國民。 04/29 18:41
→ lkk0752:也就是在台灣人的理解中 "百姓"=平民,官位名稱 04/29 18:42
→ sherlockscu:等等 這篇不是"亂吐"嗎 04/29 18:42
推 freely10469:護航的人都好嗨XDDDDD 04/29 18:43
→ lkk0752:但是你卻拿日文"百姓"兩字的解釋 ,套用在中文字系統上 04/29 18:43
→ NightBird:我彷彿看見"亂吐"兩個字在哭泣XDD 04/29 18:44
→ lkk0752:未免有些不妥,除非是看中譯本的日本人 才會覺得這邊有問題 04/29 18:44
→ freely10469:今日的護航沒有極限XDDDDD 04/29 18:45
→ lkk0752:就像是你用中文表示"這傢伙真是個男子漢大丈夫" 04/29 18:46
→ NightBird:而且原po吐的是翻譯,我們看中文本吐中文不通沒問題吧.. 04/29 18:46
→ lkk0752:結果別人卻用"這傢伙是個男子漢 沒關係嗎?"來解釋這段話 04/29 18:47
→ NightBird:更何況今天是亂吐日.... 04/29 18:47
→ lkk0752:耶...好像指正解釋不算亂吐所以不能發文 只能用推的XD 04/29 18:48
→ NightBird:推文也算啦XDD 04/29 18:49
推 cindylin812:wwwwwww 04/29 18:54
推 freely10469:XDDDDD 04/29 18:55
→ Yanrei:到底有多少人能從亂吐日中存活下來呢!! 04/29 18:55
推 yclamp:今年亂吐大豐收呢~(誤) 04/29 19:12
推 pigv:看樣子本次亂吐又網了好多魚 04/29 19:18
推 katsurada:原PO要吐的不就是翻譯把日文的漢字直接套用嗎 04/29 19:39
→ katsurada:lkk0752是否沒看懂文章啊... 04/29 19:40
推 Zoidberg:推這篇 讓我搞懂當初看這段怪怪的感覺了 04/30 00:04
推 flyfeather92:1kk0752是否狀況外? 04/30 01:35
推 owariutsuke:贊同原PO,我也不喜歡翻譯直接套用日文漢字~ 04/30 01:43
推 kinnsan:推原PO 這樣翻根本就不對 百姓不是像大名這種特殊專有名詞 04/30 05:52
→ kinnsan:在翻譯時本來就應該跟著變 04/30 05:53
推 whatai:lkk0752是在跳針嗎? 04/30 13:16
推 lupins:lkk0752好像誤會原PO的吐點了? 04/30 13:18
推 indicate:推!原來是這樣啊 當初就覺得那些地方卡卡的 04/30 14:05
推 qioip:看樣子我腦補的能力很好,完全無違合感的看完整本 (汗||| 04/30 16:22
推 nekoya:1kk0752是不是誤會什麼了?感覺你沒看懂原PO的意思 05/03 13:33
→ hedgehogs:為什麼我可以無縫轉換? 05/06 21:01