精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LebronKing (大帝)》之銘言: : 1. 天兵高校 : 其實到了第十集以後 : 總感覺野中英次的笑點想得很辛苦 : 特別是15, 16集的笑點 : 都是靠藤本的網路經驗和番長的頭在撐 : 一再重覆 而且漸漸讓人猜得到後續發展 : 實在有點無聊又笑不出來 : 但是看多了就笑不出來了 : 似乎失去搞笑漫畫的意義所在 能撐到第十集很強了......在下看到前兩集就不打算追了 不是不好笑,它確實有點到我的笑穴...可是要怎講 可能是笑點太猛,還是說有點亂抝,所以笑完反而都有點冷到~ (簡言之,就是笑完一次不會想再拿來笑第二次就是了) : 3. 鼻毛真拳 : 第21集能看到無限的劇情循環 : 現在的阿母(波波波波波波波)太過依賴合體 : 每次有什麼打不贏的敵人就跟夥伴合體 : 猜得到打贏的模式 所以有一點膩了 : 其次是敵人大頭目千篇一律 都是高大肌肉男壞蛋 : 刺激x(變身後)和阿嗶給人的感覺都差不多 似乎不夠用心 : 反而小頭目還比較有設計 像是豆腐男 月曆男 手機男等等 : 而且21集收第一部收得很倉促 雖然搞笑的部份還是很棒 : 但是該有的戰鬥部份也不該那麼草率結束 : 橫濱的純子說她只能維持一分鐘 澤井隨後立即忘掉這個設定 : 讓她打了十分鐘左右 : 還有狂怒八奇爆氣 連阿嗶都害怕 結果過幾頁就被打爆 : 角色強度的不平衡也不交待 就算是搞笑漫畫仍然無法原諒 : 最後是阿爸(阿母的哥哥) : 本來破天荒要阿母打倒阿爸和阿嗶 結果幹掉阿嗶之後才說阿爸人在宇宙 : 明顯就是在前面鋪伏線的時候沒有想好整個劇情 : 造成前後不一致的大落差 其實這部要在台灣推真的很難......它的笑點非常的日式 日文再強的翻譯將它翻成中文都無法將它的笑點表達的很好 以前看到WJ連載100多回左右就覺得劇情實在有點太亂了 雖說本來就是惡搞爆笑漫畫,但組織性真的是有點差 : 4. 銀魂 : 銀魂第14集也是看得很膩(九兵衛篇) : 雖然他的搞笑時常令我噴飯噴淚 : 但是銀魂有三個最令我詬病的缺點 : 第一 作者愛說教 而且說的都是很常見的公式台詞......這也算是銀魂的特色之一, 惡搞公式、引用漫畫公式來說一些似是而非的道理, 但用得太頻繁自然就會顯現其缺點了 : 第二 打鬥沒有說服力 : 第三 笑點很多都很低級 的確有不少是非一般向的,那種很對兄貴的口味,但不是誰都喜歡 (已經完結的棒球長打王也是這樣,雖然這兩部用的笑點不同) : 第四 東立的翻譯沒盡到註解的責任(這就不干空知的事了) : 順帶一提 少年漫畫真的很喜歡玩奪還情節 : 幽助奪還桑原 一護奪還露琪亞 鳴人奪還佐助 魯夫奪還羅賓 : 現在銀魂也來了 這種鬼打牆現象果然不是只有少女漫畫才有 : 也有點老梗 上面這些好像只有死神的那段我比較認真看,其他的還真的不太喜歡 在下也覺得銀魂這段並不是很有趣,不過比較傾向柳生這角色塑造失敗 : 東立的翻譯就不提了 每次寫信叫東立改進 : 他們都大剌剌地說什麼 不要看了網路連載就認為東立翻的都是錯的 : 我才沒看銀魂的網路連載 只是人家原本的意思你應該清楚的翻譯過來啊 : 不是你喜歡怎麼翻就怎麼翻 : 鼻毛真拳也一樣 天之助翻陽頂天 BOBOBO翻阿母(怎麼翻的?) : 阿母頭裡面的某個不知名樂團翻成五夜天 東立的翻譯爛掉很久了...... 火影第二部在劇情壞掉前我就先受不了28集的鳥翻譯了 他們這樣說是他們差勁,其實銀魂的網路翻譯並不怎麼熱門吧? 不過鼻毛真拳不是東立的,是青文翻的 印象中台灣出版社首爛是長@,東&青次之 我很少看到他們代理的熱門少年/女漫翻譯完全沒問題的...... -- 只有字的ACG情報部落格: http://coderan.blog53.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.43.99
heii:銀魂版之前有人放出原文對照 可以參考一下(東立該加油了) 11/26 19:33
numaigio:銀魂唯一會讓我想吐的地方,永遠只有東立的翻譯OTL 11/26 21:15