推 kirbycopy:可是寶島代的還是那些比較多人看的漫畫 叫好不叫座對寶 10/29 23:43
→ kirbycopy:島沒意義耶 10/29 23:43
推 shikicomicer:一堆漫畫都有錯字 我已經挑到不想再挑了 10/29 23:48
→ shikicomicer:還有同一集出現的專有名詞有兩種以上翻譯的呢(茶) 10/29 23:49
推 dpl:第一點應該是契約問題吧,第二點真的是東立欠罵了 10/29 23:50
推 kisasei:獵人經典台詞:我想你應該永遠都泡不到王吧。 10/30 00:04
→ kisasei:長鴻錯字也不少 之前還連封底都弄錯 vol.7文案vol.6的一樣 10/30 00:05
推 DarkFantasia:說到長鴻就要推大振...甩脖子的投手! 10/30 00:30
推 salvador1988:說到長鴻...............唉...我不想說了...... 10/30 00:36
推 BSpowerx:長鴻.......................... 10/30 00:37
推 cknas:長鴻……大振真的看到我想去放汽油彈…… 10/30 00:41
推 illution666:放汽油彈+1 ...翻得不倫不類的... 10/30 01:43
推 mamoru305:長鴻代入門,找書看個人..... 10/30 01:56
推 killeryuan:翻譯領進門,後續看原文 其實我也只看翻譯 10/30 02:28
推 reinakai:連載作品的翻譯都是社內員工 而素質很多都點點點 10/30 03:51
→ reinakai:只出單行本的作品才有外包機會 10/30 03:51
推 itsukionly:哎呀我有看到學弟在翻 10/30 07:01
→ lovewubai:唉 現在台灣漫畫的翻譯讓我看不下去 直接看原文還比較好 10/30 19:18
→ laiyuhao:讓我想到魔力小馬 10/30 22:44
推 shikicomicer:大振是長鴻代理的?囧!! 我正想去找來看的說 10/30 22:52