推 jojobigoldtw:我好奇幸運超人的作者學歷是?他好像自認很聰明? 03/01 10:33
推 hayato01:我想學歷不是重點...我個人覺得他真得是挺聰明的 03/01 10:51
→ hayato01:另外我覺得幸運超人超好笑的....XD~隱約記得一些劇情 03/01 10:52
推 askemm:能夠想得出死筆這種計中計中計大對決的 沒頭腦是辦不到的 03/01 10:57
推 toto78gene:有人可以跟我解釋一下主角間的曖眛情愫嗎? XD 03/01 11:21
推 jojobigoldtw:我的意思不是學歷高才聰明XD是爆漫中有提到學歷的事 03/01 11:33
推 Umaibou:翻秋犯不奇怪阿,音近的不是只有主人這個詞,"囚人"也是 03/01 16:06
→ Umaibou:而且也有配成韸第一集有個入獄玩笑的橋段,翻主人反而 03/01 16:07
→ Umaibou:翻不出這個意思 03/01 16:07
推 Manaku:幸運超人的作者是唯一一個可以讓讀者的自創角色成為固定班 03/01 16:12
→ Manaku:底的漫畫家 03/01 16:12
推 kinnsan:主人的音是シュジン...シュージン翻成秋犯確實還滿洽當的 03/01 17:02
推 megalord:雖然是針對翻譯的錯誤進行解釋 但還是請注意勿觸板規 03/01 17:12
→ Howard00:那還不如翻成糗人勒.那個"犯"字我不能理解他是哪來的. 03/01 17:12
推 kinnsan:囚人 03/01 17:19
推 a40397577:不是三年嗎?難道我看錯了? 03/01 17:29
推 kylc:中華一番的小川慶應畢業的 這學歷跟作品沒成正比吧...XD 03/01 17:31
推 jojobigoldtw:我記得畫神眉的岡野剛是早稻田大學政治經濟系畢業 哈 03/01 18:33
推 Umaibou:會難理解嗎?就是從日文囚人來的啊... 03/01 18:50
→ Umaibou:阿勒 踩到板規邊緣了= = 03/01 18:51
推 LukET:應該說原本名字是秋人,就算取諧音也是囚人比較像; 03/01 19:01
→ LukET:只看翻譯板的會很難理解怎麼會有人取離這麼遠的綽號吧。 03/01 19:02
推 LukET:不過爆漫王這名字是中文亂翻的,意譯的話比較接近"食夢者" 03/01 19:06
推 tyui0459:東立為了和漢化組區分,硬是把翻譯弄的很難聽 03/01 20:08
推 flutters:森博嗣那本不是叫作"全部成為F"嗎? 03/01 20:44
推 Cruel2:食夢者容易跟另一部漫畫 soul eater搞混 03/01 21:50
推 nonoise:噬魂師 容易搞混嗎.. 03/01 21:54
推 Mayaku:爆漫王這書名的翻譯沒啥問題 因為BAKU=爆 MAN是MANGA的簡寫 03/02 00:25
→ Mayaku:大陸有人硬翻成BAKU=貘 MAN=人這種日美合體才奇怪 03/02 00:29
→ Mayaku:食夢者=食夢貘+MAN 又不是蜘蛛人= =" 03/02 00:31
推 Mayaku:其實本書的最大樂趣是處處可見某M張漫畫的人物... 03/02 00:45
→ Mayaku:鬼瓶 矢禿 跟GAMO都出場了... 03/02 00:45
推 Anzar:回某樓,讀者的自創角色成為固定班底的先行者應該是金肉人 03/02 13:44
推 tyui0459:問題在於,為什麼硬要加"王"字吧..= = 03/02 22:03
推 hellk:想想現在熱門漫畫的譯名 就知道為何有王了 03/03 00:45