精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
海狸我明明幾個月前就收山不寫吐文 你媽的東立,很強!今天竟能把我轟出來 ============================================================================== 東立,有個一直以來最為人詬病的缺點 是什麼呢? 是他的翻譯啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 亂翻程度令人傻眼,連不會日文的人都知道不該這麼翻 你們偏偏就會去請一個白癡來翻譯! ============================================================================== 今天的導火線,是我期待已久的神作~~~進擊的巨人 我在王者天下之後終於又找到這樣可以讓我著迷的漫畫 從好久已前就一直關注單行本什麼時候要出 今天,一、二集一起出,心中有無比的喜悅 買來第一件事情,先小心翼翼包書套 接著懷著期待的心翻開第一頁 啊~~~~~~~~~~~爽啊~~~~~~~終於拿在手上 看了幾頁,主角登場了 「艾連」....... 沒問題!Ellen翻作艾倫艾連亞連什麼都OK啊 不過既然番艾連,心中便有股不祥感...... 下一頁 噗哇!(吐血了) 米卡莎........ 米卡莎???????? 米卡莎!!!!!!!! 誰來告訴我米卡莎是誰? 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!! 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 三笠啊 妳被改名了啊~~~~~~~ 讓我們看看三笠日文原文 http://ppt.cc/wdxw 讓我們把原文拿去餵狗 http://ppt.cc/2FFn .................. 這件事情我們知道 東立請了個連狗都不如的人來翻譯這部眾所矚目的作品 哈!真好意思啊! 三笠都翻做米卡莎 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? 要不要飛彈叫米索啊? 去給我撞牆吧!人名都翻錯 這是最不能錯的啊! 名字被人叫錯很開心嗎? 東立,認真點用人好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.81.13
chenglap:艾連: 歐倫 01/31 16:59
chenglap:米卡莎: 馬嘉夏 01/31 16:59
chenglap:漢尼斯: 康彌新 01/31 17:00
egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD 01/31 17:00
egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫 01/31 17:01
egg781:拿乳頭 01/31 17:01
chenglap:宇宙戰艦也媽桃 01/31 17:02
chenglap:勇者王膠佳牙 01/31 17:02
linsatsuki:推文讚! 01/31 17:03
Rover:連載的時候就翻成米卡莎了,想不到最後還是沒改... = = 01/31 17:08
brianuser:不懂 請問是錯在哪裡 01/31 17:11
bakedgrass:東立大概想要選擇比較西方味道的名字吧 01/31 17:13
yuhung:歐鐵阿來:我要找洗手間... 01/31 17:16
bromine:可以接受音譯 但是名字的梗早就出來了 還硬要用音譯.. 01/31 17:17
Rover:之所以說他錯,是因為ミカサ對應的漢字就是三笠嗎? 01/31 17:17
andy0481:他設定都說是少數東洋人了ˊ3ˋ 01/31 17:18
yuhung:回brianuser,原PO的是指東立做出把鈴木翻成蘇蘇卡這種翻譯 01/31 17:18
BrentRoy:讓我想到北斗神拳外傳 拉歐=>羅王= = 01/31 17:20
Manaku:小傑啊 當初有人寄信去問 回答竟然是譯者的小孩可能叫小傑 01/31 17:26
ann263028:想起來里蹦的庫洛姆‧髑髏→庫洛姆‧骷髏...有漢字都可 01/31 17:28
yuhung:那請問當初翻成達爾的是譯者有個兄弟叫達爾嗎? 01/31 17:29
ann263028:以翻錯!! 真的要哭囉... 01/31 17:29
Rover:噗 樓上一講,我才發現他原名ゴン,一點"傑"的音都沒有... 01/31 17:29
egg781:很多明明有漢字還要音譯 01/31 17:30
oejack:羅王這個名字有在模型盒的旁邊出現過 01/31 17:31
ann263028:不過也有死神這種很討厭的...Hachiru前面都寫片假名 01/31 17:31
ann263028:突然某話告訴你 漢字是八千留= = (和原來翻譯的字不同) 01/31 17:32
Rover:有時候日方指定的翻譯反而不得人心,譬如天元突破的"庸子"... 01/31 17:35
linsatsuki:咪寶幫我解答了,連GOOGLE都知道這人名要翻三笠 01/31 17:38
linsatsuki:我就不能接受三橋變米哈西 01/31 17:38
blackone979:跟星光迴路遮斷器的境界差不多... 01/31 17:39
linsatsuki:樓上說的是,不過好些,星光斷路器是譯者有丟GOOGLE 01/31 17:42
esper1:不得不提大然版的神龍之謎,那麼多字就偏要翻成小呆 (踹) 01/31 17:48
egg781:因為我沒看過某作品,一開始聽到星光迴路遮斷器 01/31 18:03
egg781:老實說我覺得好像很威阿!!!! XDDD 01/31 18:03
egg781:還有一種音譯雖然是對的,但是選字超爛,神龍之謎動畫版 01/31 18:04
egg781:我到現在還記得大魔王巴恩被翻成大魔王"棒"....Orz 01/31 18:05
flamer:嗯....有些漫畫真的... 01/31 18:12
hitsukix:蜜溼特棒 騎虜棒 棒  這是...神龍之....謎? 01/31 18:16
phix:東立翻譯是超爛沒錯 不過人名應該還好吧 故事又不是在日本 01/31 18:27
atticsalt:米卡莎,她是東洋人,可能叫作三笠比較有味道 01/31 18:30
RushMonkey:艾蓮就已經有點怪怪了....結果看到米卡莎.... 01/31 18:30
RushMonkey:好吧...買都買了 還能怎麼辦呢? (雙手一攤 01/31 18:31
atticsalt:不過真得好看耶,雖然人身比例怪怪,但瑕不掩瑜 01/31 18:31
jacksunexe:我去妳媽的東立,把俺嫁三笠還來啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 01/31 18:32
linsatsuki:我要抵死抗拒東立營造出的錯誤事實 01/31 18:32
atticsalt:以前的大然:一個大秘寶(ONE PIECE) 01/31 18:32
linsatsuki:小傑是我還沒開始看就已經出了,現在有人會對小傑這翻 01/31 18:33
linsatsuki:譯感到不協調嗎,都自然接受了,我事後知道都沒什麼感 01/31 18:34
jacksunexe:幹 拒買東立版進擊的巨人啦→然後就不代了(默 01/31 18:34
linsatsuki:覺,所以,如果我不抵死抗拒,三年後米卡莎小姐就成為 01/31 18:35
linsatsuki:事實了 01/31 18:35
syoutsuki77:有個問題要先搞清楚。就是人名的部分是公司上層指定 01/31 18:35
syoutsuki77:還是譯者自己選的..... 上面大頭已指定的話怪譯者沒用 01/31 18:36
linsatsuki:各位三笠的老公,你接受你老婆叫米卡莎嗎 01/31 18:36
syoutsuki77:再來就是前面已經翻成啥樣子,之後大多就同樣到底了 01/31 18:36
syoutsuki77:所以連載翻啥樣,單行本也... 01/31 18:37
atticsalt:我想問哪個出版社翻譯作的最好? 01/31 18:37
linsatsuki:樓上s大說的是,那標題改成東立連狗都不如會更好嗎? 01/31 18:37
syoutsuki77:再來就是...譯者手中有沒有足夠的資料 01/31 18:37
hitsukix:               JOJOHOT還不錯 01/31 18:37
syoutsuki77:我接過一個CASE(非ACG)是對方只給我對白稿 01/31 18:38
syoutsuki77:其他什麼人物說明啊、附註啊、人物關係啊 01/31 18:38
syoutsuki77:啥都沒有哩... 只能照著字面硬上=_= 01/31 18:38
Roystu:目前看起來很有創意~ 希望不要變成殺戮都市一樣鬼打牆 01/31 18:39
linsatsuki:我把三笠本名丟GOOGLE翻譯,有告訴他背景嗎? 01/31 18:39
syoutsuki77:我是覺得來龍去脈還不確定的情況下,與其鞭有可能(?) 01/31 18:40
syoutsuki77:是處於末環的譯者。不然直接鞭公司啦! 01/31 18:40
syoutsuki77:不如直接鞭公司 01/31 18:41
linsatsuki:所以東立連狗(GOOGLE)都不如好了 01/31 18:41
jacksunexe:譯者也很悲哀 網路上早就有翻好的他還不能用 01/31 18:42
atticsalt: 看起來很有創意~ 希望不要變成彼岸島一樣超展開 01/31 18:42
Roystu:米卡莎也不能說錯阿 對我來說完全沒差~ 01/31 18:42
syoutsuki77:一些出版社找譯者的審核也很差勁就是啦... 01/31 18:43
atticsalt:最後感覺 巨人是福音戰士 人類可以坐進去操縱XD 01/31 18:44
syoutsuki77:也不看看對方適合度就發包了都不稀奇。只要成本低就好 01/31 18:44
Kirisima:東立的譯者多半是學生啊…稿費低得要命… 01/31 18:44
syoutsuki77:上面GJ提到一點我不太確定。漢化組的成品,有時出版社 01/31 18:45
syoutsuki77:好像會要求別沿用... 01/31 18:45
syoutsuki77:上面J大才對。一直按錯字抱歉orz 01/31 18:46
linsatsuki:你是說ja大吧 01/31 18:47
linsatsuki:ja大說的就是你現在的意思 01/31 18:47
syoutsuki77:總之個人覺得。適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的 01/31 18:47
linsatsuki:他是為翻譯者訴苦 01/31 18:47
syoutsuki77:而是熟悉各種通路的。會爬論壇、看人討論、有追新作 01/31 18:48
ann263028:s大說的情況像是新妻英二→新妻惠一兒 這樣?= = 01/31 18:48
syoutsuki77:還會留意故事、名詞是否有捏他... 01/31 18:48
linsatsuki:推→適合作ACG譯者的人、不是日文頂尖的 01/31 18:48
syoutsuki77:以及主觀不能過於強烈 01/31 18:49
syoutsuki77:嗯。人名算是一個例子的說 01/31 18:49
BSpowerx:台灣翻譯跟字幕組比起來就是少了愛 01/31 18:49
syoutsuki77:其他的話我記得某遊戲OOOO17,漢化組翻得很好 01/31 18:50
syoutsuki77:但是代理公司不肯沿用...於是我們中文版的OOOO17..... 01/31 18:50
linsatsuki:「愛」是重點,稿費少?那漢化組沒稿費做義工的怎會翻 01/31 18:52
linsatsuki:的好? 01/31 18:52
linsatsuki:就是愛嘛 01/31 18:52
syoutsuki77:li兄說到重點了,愛很重要。 01/31 18:53
syoutsuki77:但是出了社會後想靠翻譯當飯吃的話,愛是不夠的 01/31 18:54
syoutsuki77:理想方向是讓愛昇華為專業、結合在一起~~ 01/31 18:54
kinnsan:其實北斗神拳的拉歐以前有出過一個模型 有寫出漢字"羅王" 01/31 18:57
kinnsan:所以我覺得外傳翻成羅王反而比較對 01/31 18:57
syoutsuki77:我聽過有作品到了最後一話才公開全角色的漢字名wwww 01/31 18:59
linsatsuki:能將興趣與專業結合而成為正職工作,乃一生的幸福 01/31 19:00
ourstage:我覺得姓名下意識會想先音譯沒錯吧…… 01/31 19:02
linsatsuki:是,下意識之下 01/31 19:05
Hime:最近看過一本叫窮神的漫畫 翻譯的還蠻神的..... 01/31 19:05
r5903532:超元氣三姐妹 不少地方都在翻給鬼看的 淦 01/31 19:08
jidou:這作品我沒看過,Mikasa到底是姓還是名?如果是女生的名字,翻 01/31 19:26
jidou:成三笠也怪怪的...... 01/31 19:26
Hagane:ミカサ是名字 01/31 19:30
kinnsan:那美香佐會比較像名字吧 三笠御笠都是姓 01/31 19:33
yuhung: 還有阿笠 01/31 19:36
kinnsan:阿笠是AGASA~ www (Agatha Christie!?) 01/31 19:41
weeee333:原po要拿 google 翻譯來當論點的話,可以先看看它的原理 01/31 19:46
lisoukou:ミカサ翻米卡莎算OK吧(以發音翻譯) 01/31 19:46
weeee333:簡單來說,google 翻譯之所以會「正確」是因為「三笠」這 01/31 19:46
weeee333:個名字,在網路上面與ミカサ對應的次數比米卡莎還要多。 01/31 19:47
timke:東立有時候會故意翻跟網路版不一樣的名字 01/31 19:47
weeee333:這其實並沒有考慮到所有翻譯該考慮到的問題,所以只能算 01/31 19:48
weeee333:是google翻譯歪打正著。這樣翻正當與否,應該要去看原作 01/31 19:48
timke:接手大然作品的時候最白爛 於是就出現航海王了… 01/31 19:48
weeee333:裡的「東洋味」還有「異國味」之間的權衡。 01/31 19:49
sillymon:如果大家只要求愛的話 官方翻譯的品質只會越來越爛 漢化 01/31 19:50
linsatsuki:哼哼哼,就是說我不懂員做的權衡了 01/31 19:51
sillymon:組翻譯不是為了錢 但翻譯工作者是啊 一個工作只能靠愛來 01/31 19:51
xrdx:其實沒這麼複雜,純粹東立很故意就要翻的跟網路譯名不一樣 01/31 19:51
sillymon:稱的話 沒有人想當職業的 01/31 19:51
xrdx:像之前狙擊王翻成殺王,拜託告訴我怎麼翻才能翻成這樣啊 01/31 19:51
xrdx:這情況不是第一次了,除非有漢字,不然東立都會故意翻不一樣 01/31 19:53
Hagane:推weeee333 如果原PO是想表達"連估狗翻譯都知道該這樣翻" 01/31 19:53
Hagane:那我可以理解放估狗翻譯的在這篇的用意 但若是想表達"翻譯 01/31 19:55
Hagane:員翻得爛而且他連估狗翻譯都不參照" 就不太合理了 01/31 19:58
linsatsuki:前面的用意 01/31 19:59
linsatsuki:「連」估狗都會,估狗中文翻譯翻的很好嗎? 01/31 20:01
Hagane:但其實我還是不明白翻成米卡莎有何不好 像三笠我也不覺得差 01/31 20:02
linsatsuki:這已經是個人感覺與喜好的範圍了吧,我是很不高興明明 01/31 20:06
hcmomo:既然都使用了片假名而不用漢字,那我認為音譯也無不可 01/31 20:06
linsatsuki:是一個日文明卻要硬音譯(片假名造成吧) 01/31 20:06
linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了......... 01/31 20:08
說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好 不管三笠到底是否為日本名 在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境 在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」 所以當然是以外來語表示(也就是片假名) ※ 編輯: linsatsuki 來自: 220.136.81.13 (01/31 20:16)
phix:翻錯跟漏翻也很多...有的初學者程度的句子都有錯 01/31 20:09
Hagane:嗯啊 這或許就是無法說服我的一個原因:為何東洋就等於日本? 01/31 20:09
Hagane:在未被完全說死的情況下 我對任何可能性都抱持開放觀點 01/31 20:11
Hagane:所以才覺得米卡莎 三笠 甚至上面版友提到的美香佐 都可以 01/31 20:12
Hagane:至於漫畫內文的翻譯... 的確是個悲劇 我也冏很大= =" 01/31 20:14
xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死 01/31 20:14
jidou:東立翻譯確實出過問題,以前我也看過。可是Mikasa這例子,原文 01/31 20:16
jidou:沒給漢字的情況下,也看不出哪個譯名才是對的 01/31 20:18
reinakai:想到一個例子 20th少年的賢治 到有了電影版才知道是健兒 01/31 20:26
minuett:家庭教師的女主角..... 01/31 20:34
umano:烏龍派出所的人物講的"唷"與感也很怪 01/31 20:37
linjaha:我覺得在原文沒出現三笠之前不能斷言.. 01/31 20:37
ckshchen:我要用這個拉機歐來聽音樂~~~ 01/31 20:38
cat5672:明明電視上日本節目都翻的還不錯 怎嚜漫畫就這樣(;′Д`) 01/31 20:45
linsatsuki:這就是很奇怪的地方,台灣的翻譯其實不差 01/31 20:47
linsatsuki:但不知道為什麼很多漫畫翻的不好 01/31 20:48
liousta:傻雕翻的 01/31 20:56
cindylin812:印象中殺王後來有改成狙擊王 但單行本沒更正 01/31 21:02
cindylin812:所以就變成翻譯名前後不一的奇妙現象 01/31 21:02
cindylin812:龍貴的名字一開始也翻的不一樣 01/31 21:03
xrdx:另外 エレン・イェーガー = Ellen・Yeager 01/31 21:04
xrdx:艾連・葉卡 跟 艾倫・耶格爾 哪個比較正確? 一目瞭然吧 01/31 21:06
cindylin812:東立翻航海王不是因為大然不給海賊王版權嗎 01/31 21:07
HayaSan:樓上 到底是要日翻中還是英翻中 看起來全部都差不多啊 01/31 21:08
HayaSan:嚴格說起來日文音譯也不盡正確 01/31 21:09
linsatsuki:這又扯到世界觀了 01/31 21:13
linsatsuki:要用原文的片假名翻譯嗎?要照世界觀用英文翻譯嗎? 01/31 21:14
linsatsuki:其實作者的設定,英文名字才是原文喔 01/31 21:14
xxxer:葉卡................................................. 01/31 21:15
xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語 01/31 21:16
xxxer:葉卡 零分(正解) 01/31 21:16
Yanrei:通常這種名字的翻譯,都會先跟日方確認有沒有設定漢字吧? 01/31 21:34
Mib1973:曙光女神之寬恕也是一個美麗的錯誤啊. 01/31 21:37
reinakai:作者:我也不知道(抓頭) 01/31 21:37
lifehunter:樓上 不一定喔 鼬之前都翻作伊太刀 後來才有漢字 01/31 21:43
yakuky:東立:妳以為我會讓妳比我多2立還長草嗎?(啍 01/31 21:45
hacoolman:東立:這樣人家會以為這是三立鄉土劇 01/31 21:47
linsatsuki:yakuky,是多兩立還長竹子 01/31 21:54
jasOTL:吼唷...看到不是翻三笠就不是很想買了...省這筆預算吧 01/31 21:55
jasOTL:東笠還我三立來阿! 01/31 21:56
xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@ 救 人 啊 米卡莎之於我是還 01/31 21:57
xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定 01/31 21:58
linsatsuki:要說東洋人mikasa不是日本名字,那是哪國名字? 01/31 22:02
Yanrei:劇中是說她混有東洋血統吧? 姓也不是日本姓 01/31 22:05
Midoryugi:人名的翻譯不是作者事後公佈漢字就可以完全推翻嗎.... 01/31 22:06
jacksunexe:樓上y兄那是因為三笠她爸是洋人... 01/31 22:07
juicio:在官方提供正確的漢字之前,用音譯其實沒有什麼不對啊 01/31 22:08
linsatsuki:我們有再討論Ackerman這個姓嗎? 01/31 22:08
juicio:因為很多作者取人名都會用假名,很難說譯哪個字才正確 01/31 22:09
wcl1617:不只是人名,很多對白的翻譯,東立完全比不上漢化組.. 01/31 22:36
Gravity113:不要說漢化組,連我弟沒特別學都可以吐槽了 01/31 22:38
linsatsuki:這就是我說連不會日文的人都知道的意思 01/31 22:47
bye2007:獵人有一個地方應該是打錯字:會長說泡到王 害我笑很久XD 01/31 23:44
Guoplus:泡到王原來的意思是什麼?我一直覺得那句很奇怪= = 02/01 00:17
cashko:大然灌高文庫版把小三音譯翻成米奇 02/01 00:26
linsatsuki:反正三什麼的譯成米什麼就對了 02/01 00:36
linsatsuki:其實,我看到米卡莎出現就直接來吐了 02/01 01:10
linsatsuki:我接下去看,看來東立是有很明顯意圖規避漢化組翻譯 02/01 01:10
linsatsuki:我認為這意圖是愚蠢的,不針對進擊的巨人,為了迴避 02/01 01:12
linsatsuki:捨棄最貼切的翻譯而選擇次等翻譯,愚蠢! 02/01 01:12
linsatsuki:專門針對這個意圖罵愚蠢 02/01 01:13
Reichelle:他家的種系列也很慘... 02/01 01:26
jojobigoldtw:獵人的主角到底為什麼會翻成小傑XD 02/01 02:42
Aqery:イェーガー、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧... 02/01 05:26
Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別 02/01 05:28
xxxer:理由上面已說了吧XD 02/01 06:35
xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@ 02/01 06:36
xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧? 02/01 06:38
bernon:小櫻=撒古拉 (亂入 02/01 06:46
jeanvanjohn:市長只能說:反正我不買了。 02/01 06:59
saviora:把日本酒裝在外國瓶子喝也別有一番風味呢XD 02/01 08:30
lisoukou:東立不能把ONE PIECE的標題定為海賊王似乎跟版權有關 02/01 13:29
lisoukou:把棋靈王翻成棋魂也是同樣原因吧 02/01 13:30
ee012345:原來翻譯也可以吐= = 02/01 13:46
linsatsuki:我甚感懷疑火鳳交給東立的原稿根本是中文的~~~~~~~ 02/01 14:21
linsatsuki:他乃乃的←這種豪爽的東西好像不容易翻耶 02/01 14:22
wavel:我覺得三笠比較難聽 02/01 14:37
linsatsuki:個人感覺問題,就好像我覺得星光洄路遮斷器是個很威的 02/01 14:49
linsatsuki:翻譯,有很強大的感覺,但這翻譯並不合適 02/01 14:50
linsatsuki:合適問題,下面xxxer大有回文,點出重點 02/01 14:54
alex1009:沒漢字音譯沒關係吧@@鋼彈也習慣叫阿姆羅呀 還是要叫安室 02/01 15:16
ChrisAJ:翻譯是意境的問題呀 可能不合意但說人連狗都不如就過分了 02/01 16:08
linsatsuki:只有看到連狗都不如這句話是很過分沒錯 02/01 16:19
Hopemaydie:除非故事中有特別指出這個名字跟"三笠"有關係 不然看到 02/01 18:38
Hopemaydie:假名+女子名 直接音譯有甚麼不對嗎? 02/01 18:38
linsatsuki:對的事情我不喜歡,就不能吐嗎? 02/01 18:59
Hopemaydie:當然可以啊~ 02/01 19:11
BrentRoy:感謝一下原PO 今天去漫畫店看了這部 還不賴 XD 02/01 19:57
linsatsuki:推文推這麼久,樓上識破我意圖了 02/01 20:29
linsatsuki:沒錯,俺是來推坑的!(耶?????????) 02/01 20:30
linsatsuki:http://ppt.cc/UK,T 02/01 20:31
Zawar379:如果是外國人的話 我反而覺得米卡沙比較正確耶 02/01 23:31
linsatsuki:樓上說的對,約翰的翻譯我就覺得「其實這樣就不錯了」 02/01 23:35
lovemymateki:世界拳王馬爾濟斯表示 02/02 01:38
grind:海賊王 裡面還有錯字...一整個不可思議! 02/02 12:19
linsatsuki:oh 耶~又一篇被M了,真沒想到這篇反應熱烈 02/02 14:11