推 n16482003:話說大然雖然翻譯品質很XD...但是語感比東立容易閱讀 01/31 19:15
→ eva05s:我也覺得那個世界觀下名字寫作三笠實在很詭異.... 01/31 19:18
推 Hagane:很多人對翻成米卡莎反感 但我認為這沒啥不對 01/31 19:19
推 Hagane:東立的進擊 翻譯與用語有許多詭異之處 但對我來說名字還好 01/31 19:27
→ Hagane:或許是因為東洋人=日本人的觀點無法說服我吧~"~ 01/31 19:28
→ cindylin812:同意最後一段 看小說老是看到錯字= = 01/31 19:46
推 xrdx:大然那不叫翻譯...比較偏向創作了XD 01/31 19:56
→ shadow0326:漫畫裡特地提到她是東洋血統了 東洋味重的翻譯比較好吧 01/31 19:58
推 Roystu:大然還會罵髒話 01/31 20:05
推 amaranth:說到翻譯啊,東立把海賊王的馴鹿亂翻成麋鹿不知道多少年了 01/31 20:24
→ amaranth:漫畫錯就算了,連設定資料集都跟著錯,根本是毫無校稿啊 01/31 20:25
→ reinakai:這就是將錯就錯 一改人家就會發現妳錯了 01/31 20:28
→ linsatsuki:已經發現了 01/31 20:29
→ SALLUNE:大然之前紅茶王子翻錯名 就是將錯就錯的經典(汗) 01/31 20:38
推 lewiko:賞你兩粒大奶寶 01/31 21:23
→ cindylin812:東立最近連載也開始出現髒話了XDD 01/31 21:31
→ wxes50608:大然根本是在瞎掰……別被先入為主給騙了 01/31 22:50
推 scarofwind:大然翻的jojo真是超經典的(爛) 01/31 23:29
推 BSpowerx:大然超爛啊...日文漢字直接打給你的東西可以翻成完全不同 02/01 01:56
→ BSpowerx:的意思 02/01 01:56