精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
恕刪大部份。 ※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言: : 米卡莎........ : 米卡莎???????? : 米卡莎!!!!!!!! : 誰來告訴我米卡莎是誰? : 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!! : 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 三笠啊 : 妳被改名了啊~~~~~~~ : 讓我們看看三笠日文原文 : http://ppt.cc/wdxw : 讓我們把原文拿去餵狗 : http://ppt.cc/2FFn : .................. 其實這無可厚非,因為原文是用片假名來寫,片假名本來就是用於外來語,而原 本的日文故意用片假名寫本來就是為了表現某種非本土的語感,這就好像某些文學作 品會把文言文翻成英文再翻回白話這樣,算是種修飾的技巧。而日文文本當中故意用 片假名拼姓氏然後再安個外國名的很常見。 : 這件事情我們知道 : 東立請了個連狗都不如的人來翻譯這部眾所矚目的作品 : 哈!真好意思啊! : 三笠都翻做米卡莎 : 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? : 要不要飛彈叫米索啊? 不會,會翻成米賽魯。 : 去給我撞牆吧!人名都翻錯 : 這是最不能錯的啊! : 名字被人叫錯很開心嗎? : 東立,認真點用人好嗎? 我覺得先不說漫畫的翻譯,至少先把錯字改掉吧,這已經不是語言能力的問題了 。(其實不只漫畫,台灣大部分出版社的出版品也…整體來說比中國還糟糕) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.38
n16482003:話說大然雖然翻譯品質很XD...但是語感比東立容易閱讀 01/31 19:15
eva05s:我也覺得那個世界觀下名字寫作三笠實在很詭異.... 01/31 19:18
Hagane:很多人對翻成米卡莎反感 但我認為這沒啥不對 01/31 19:19
Hagane:東立的進擊 翻譯與用語有許多詭異之處 但對我來說名字還好 01/31 19:27
Hagane:或許是因為東洋人=日本人的觀點無法說服我吧~"~ 01/31 19:28
cindylin812:同意最後一段 看小說老是看到錯字= = 01/31 19:46
xrdx:大然那不叫翻譯...比較偏向創作了XD 01/31 19:56
shadow0326:漫畫裡特地提到她是東洋血統了 東洋味重的翻譯比較好吧 01/31 19:58
Roystu:大然還會罵髒話 01/31 20:05
amaranth:說到翻譯啊,東立把海賊王的馴鹿亂翻成麋鹿不知道多少年了 01/31 20:24
amaranth:漫畫錯就算了,連設定資料集都跟著錯,根本是毫無校稿啊 01/31 20:25
reinakai:這就是將錯就錯 一改人家就會發現妳錯了 01/31 20:28
linsatsuki:已經發現了 01/31 20:29
SALLUNE:大然之前紅茶王子翻錯名 就是將錯就錯的經典(汗) 01/31 20:38
lewiko:賞你兩粒大奶寶 01/31 21:23
cindylin812:東立最近連載也開始出現髒話了XDD 01/31 21:31
wxes50608:大然根本是在瞎掰……別被先入為主給騙了 01/31 22:50
scarofwind:大然翻的jojo真是超經典的(爛) 01/31 23:29
BSpowerx:大然超爛啊...日文漢字直接打給你的東西可以翻成完全不同 02/01 01:56
BSpowerx:的意思 02/01 01:56