推 linsatsuki:那就來改標題 01/31 20:29
推 AOLSHARFE:辛苦了 01/31 20:32
推 kinnsan:是真的 編輯部跟單本(單行本)部的主管會指指點點要你改 01/31 20:41
推 tensionship:不會阿 火鳳燎原翻的很好啊 01/31 20:47
→ Gravity113:那是因為火鳳幾乎沒翻譯... 01/31 20:48
推 xxxer:↑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/31 20:48
→ linsatsuki:我覺得長鴻翻的王者天下也沒什麼大問題,我自己比對過 01/31 20:50
→ eva05s:看到火鳳翻譯我都不知道該哭該笑好...... 01/31 20:50
→ linsatsuki:日文版,也有可能是原泰久老師本身是中國通的關係 01/31 20:50
推 xxxer:火鳳板還是常常出現"這段話是在講什麼"的問題或討論啊(無誤 01/31 20:51
→ xxxer:於是就會有很多人出來"翻譯"了(誤 01/31 20:52
推 xrdx:火鳳真的是東立翻的最好的作品wwwwwwww 01/31 21:01
推 linsatsuki:火鳳版的狀況,是那種「你還是說中文吧」的狀況 01/31 21:02
推 willkill:唉 ... 01/31 21:49
推 HAHAcomet:給大山文化翻譯 會不會比較好.... 01/31 23:03
→ NARUHOTO:長鴻雖然翻的不錯 但......好容易斷頭啊 <囧> 01/31 23:09
推 linsatsuki:我覺得長鴻翻的很不錯,至於後面的大問題,我用日文版 01/31 23:13
→ linsatsuki:解決斷頭危機(只有王者天下) 01/31 23:13
推 bravomu:不愧是萬惡東立 但我覺得他們少女漫還可以耶 譯者有愛!? 01/31 23:40
推 linsatsuki:至少我看長鴻的到現在沒有斷頭過,幸運 01/31 23:48
推 Kreen:覺得長鴻翻的不錯 +1 02/01 00:06
推 phix:王者天下真的很讚.... 02/01 00:53
推 linsatsuki:樓上,同好啊!好高興 02/01 00:55
→ BSpowerx:長鴻 囧? 至少claymore的翻譯我覺得很微妙.. 02/01 01:58
推 linsatsuki:所以我該慶幸長鴻為王者天下翻譯的人很不錯 02/01 02:04
→ reinakai:少女漫直接出單行本的作品滿多的 或許有機會碰到好譯者 02/01 04:11
推 Flamekaede:長鴻翻譯挺穩的,但不知為什麼作品名稱會改得很怪 02/01 09:26
推 sleepdevil:什麼!?王者天下被斷頭了?! 我要去那裡追啊..... 02/01 10:32
推 badringo:正社員=文編類?原po要不要再去打聽打聽再來www 02/01 10:58
→ reinakai:連載作品是正社員翻沒錯啊 只是這些正社員是純翻譯或是有 02/01 11:37
→ reinakai:兼文編就不一定了 02/01 11:37
→ reinakai:據我所知出版社是沒那麼好心啦 請個正職純做翻譯 02/01 11:38
→ koyuki1129:原PO還是打聽清楚點比較好喔...正社員跟翻譯跟文編是各 02/01 11:53
→ koyuki1129:司其職的... 02/01 11:53
→ vikamiya:長鴻&東立的少女翻的不錯+1 這些我有看日本連載原文... 02/01 14:05
→ vikamiya:翻譯的還蠻流暢,但長鴻實在出太慢了,等續集到想哭... 02/01 14:05
→ linsatsuki:樓上說到痛點了,長鴻出很慢,而且官網上的預定出書表 02/01 14:24
→ linsatsuki:完全是寫好看的,比如說現在看到今月出書有王牌投手 02/01 14:26
→ linsatsuki:保證下個月一定還在預定,更保證再下一個月預定不見了 02/01 14:26
→ linsatsuki:等你心死的第四個月他才會出 02/01 14:27
推 sodac123:長鴻的王牌投手可以把搖頭翻成甩脖子呢XDDD 02/01 17:54
推 linsatsuki:不過三橋確實是甩脖子(因為他不懂怎麼搖~~~) 02/01 18:06