精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
我真的懶得拿兩邊出來對照了,這些爛翻譯以劇情模式血淋淋的大概記在我腦袋裏。 所以下面的句子很多都是我口語敘述... 以下有王牌投手振臂高揮劇情洩漏,以憤怒度亂排不照劇情順序來.. (且爛翻譯族藩難以備載,歡迎板友共襄盛舉 1. 對三星戰前的開場前練投, 因為對上國中母校的成員害怕的不得了變得控球力失準的三橋, 阿部「這已經不是因為全力投球而失去控球力了,很明顯是因為緊張」 (亂入一言:這樣一寫阿部內心os還真是多啊XD) 長鴻版/ 阿部「控球這麼爛,都是因為全力投球害的吧,這傢伙都嚇到皮皮挫了」 ------------------------------------------------------------ 淦!意思相反了啦!!!!淦!你嚴重影響劇情耶!!!! 2. 桐青戰最後,三橋發現自己的球路已經被桐青攻略了,因而喪失信心, 想著被打出去該怎麼辦,投手板上只有他孤身一人的三橋.. 從身後傳來的是西浦隊友們加油的聲音! 「投手讓他打吧!」「投吧! 三橋」「沒有人會對你的球有怨言的!」 (動畫這段真的作得超好的,環場展開的西浦隊友應援讓我淚線崩壞...) 比賽結束的隔天,阿部田島花井到請假休息的三橋家拜訪, 我要提的重點來了,隊長花井對三橋的心內感言.. 「守在後方的我看著投手的背影,一直都覺得支援投手是天經地義的, 可是三橋那傢伙,聽到大家的聲援卻露出一臉驚訝的樣子,這點真是讓人不爽啊。」 長鴻版/ 「...後面會提醒投手那是天經地義的事,但..(這邊還翻得沒問題) ......三橋卻屢屢作出特別的舉止讓人大吃一驚。」 -- 「............................................................」(瞠目結舌) 什麼東西大吃一驚啊什麼東西啊!?!是說會被這個臉O<>O嚇到嗎!?!嗄!?! 這種可怕的錯誤..已經不是把阿部隆也的隆也翻成高谷可以一笑置之的了! (是說我的爛翻譯寬容度也被長鴻調教的很高啊...) ...王牌投手動畫真的作得好,王牌投手漫畫劇情真的精采, 動畫版每句台詞都有照漫畫版原來的流程加上一流的作畫和分鏡在走, 這些錯誤字句都是看了動畫版逐字逐句去推敲... 「啊啊,原來他漫畫版是寫這樣啊!!!」 (他咩的!!!(啟動丟擲長鴻翻譯本技能)) 說真的, 只看了長鴻翻譯漫畫版會覺得王牌投手振臂高揮這漫畫好精采好好看的人, 一定擁有和樋口朝能心電感應的神力!!!! 長鴻你印得爛就算了! (尊X盜版漫畫又不是沒在看!) 長鴻你翻得意思相反就算了! (我只好承接上下文版把肯定句逆成否定句!否定句又逆成肯定句! 你我他亂了就自己接起來啊! 尊X盜版漫畫又不是沒在看!) 你竟然可以翻譯的整句不知道在講啥鬼!!!! (詳見花井內心話的那「讓人大吃一驚的舉動」!!) 長鴻你才是真的充滿著讓人大吃一驚的舉動啦!!!!!!!!!!! 棍!這麼重選手成長內心交流的棒球漫畫, 為什麼讓一個只看得懂「指叉球」「伸卡球」的翻譯來翻啊!? 這漫畫不是只有看球飛出去就爽了耶!?! 這部作品沒有魔球沒有神人沒有永遠的強隊, 你這樣搞要我怎麼拿一套中文漫畫去跟我的朋友說王牌投手好好看啊!? 可惡啊!中文版最新第8集就演到動畫26話結束的進度, 接下來沒有動畫救這翻譯,我要怎麼看這正式代理中文單行本!!!!!!? 讓人大吃一驚的長鴻,你說說看啊!!!!!!!!!(再啟動丟擲技能) -- http://blog.pixnet.net/mitsukisumi 水月家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.200.123.84
hacoolman:看漫畫有時會覺得不通順 原來是翻譯的問題 10/28 11:04
gelion:我就是擁有心電感應能力的人 XD 只看漫畫版就覺得好好看 10/28 11:22
gelion:動畫真的作的很棒! 大推O<>O 怎麼可以這麼傳神啊! 三橋~ 10/28 11:23
Yanrei:推O<>O! 10/28 11:39
vupne:漫畫翻譯真的很爛!! 10/28 11:39
gacktspirit:那就改成拿一套動畫跟朋友說王牌投手好好看吧?(拍肩) 10/28 11:56
ssfcloud:Q<>Q 10/28 12:31
Conancon:翻譯真的很糟糕...仝_仝 10/28 12:59
Amanuma:翻譯真的很爛,我的確是要自己想辦法跟作者搞心電感應。XD 10/28 13:15
jkohakuei:推翻議真的很爛...爛到都沒辦法拿漫畫來推廣 囧 10/28 13:48
molepoppy:有心電感應+1 看漫畫時我就愛到不行了 10/28 14:43
molepoppy:但那個鳥翻譯...是因為我平常就有在看棒球才看得懂的 囧 10/28 14:44
lingse:O<>O好可愛XDD////// 10/28 16:14
orcas:這部讓長鴻代到真的是大不幸 =_= 都不到怎拿漫畫推廣 囧 10/28 17:18
orcas: ^^^^不知道 Orz 10/28 17:21
wakaranaiyo:我已經練就看到是長鴻代理就乖乖找原文來看的技能了.. 10/28 17:26
wakaranaiyo:寧願看圖說故事也不希望被爛翻譯誤導劇情T^T 10/28 17:27
wakaranaiyo:更不希望把錢浪費在這種不思長進的爛出版社上助長他們 10/28 17:31
wakaranaiyo:的氣焰!!! 10/28 17:32
vinousred:算是近年來用新的棒球漫畫 10/28 18:48
rin5542:Q<>Q 10/28 19:38
blrk:T<>T ^<>^ @<>@ =<>= *<>* 推! 10/28 19:59
WhiteWinter:心電感應+1,明明是中文卻有看沒有懂(囧 10/28 20:43
belz:推O<>Q 好傳神呀! 10/28 22:39
justvivi:幸好有看到這篇,不然看完動畫很想買漫畫的我就要買了@_@ 10/28 23:56
iwsly:可惡這個好棒!!!O<>O 10/30 16:45
BH115V:我想那個鳥翻譯應該有學到俄羅斯倒反法的精髓XD 11/01 19:20
song100:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 07/03 03:40
※ 編輯: mitsukisumi 來自: 210.200.123.84 (07/10 16:40) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wishfull2 (緋月姬) 看板: Suckcomic 標題: Re: [吐槽] 長鴻王牌投手振臂高輝的翻譯 時間: Sun Oct 28 13:17:13 2007 個人也是超熱愛這一部的,看了動畫三次加漫畫三次到現在都還沒厭煩 XD。 不過長鴻的翻譯真的讓人很囧阿。一開始以為看不懂是因為我只略懂棒球而已…… 雖然在看了大振之後奮發圖強〈?〉補充了很多有關棒球的知識。 結果在看了動畫後再回去看一次漫畫之後,才發現根本不是這麼回事。 不只棒球術語翻錯,用詞和文法有時也錯得離譜。 明明這部漫畫的名字翻成「王牌投手」,會什麼在漫畫裡就變成了「明星球員」了啊? 而且也犯了很多名字的錯誤。 像是把榛名翻成「哈爾那」、隆也翻成「高谷」、利央變成「利史」、水谷文貴的文貴 翻成「富美纪」 麻煩譯者記一下自翻譯過的人名吧!! 田島跑壘指導的「リーリー」〈離壘〉翻成「加油」。 一開始阿部請花井以三次打擊一決勝負時說了:「好了,那你來內野好了。」 其實原文是「可以只請內野的來這裡嗎?」,所以花井才會說:「這樣好嗎?我會打個全 壘打喔。」 這樣的翻譯對新接觸棒球的讀者們來看可能一頭霧水吧。 在三橋一開始看到榛名的快球時,哭著想到「阿部他之所以會誇獎我,是因為他說我會享 受投球的樂趣,才誇獎我的。」 這什麼跟什麼啊!?阿部啥時這樣說過三橋了!?原文應該是「阿部之所以誇獎我,是因 為想要讓我不要擔心好好的投球。」 其實最經典的還是阿部的「會甩脖子的投手,我最討厭了。」 什麼是「甩脖子」啊啊啊?為什麼就不能用搖頭這詞呢呢? 還有如果仔細注意的話,譯者對常在對話裡把「已經」翻成「已」還有一些用詞…… 唔……印象中就只有這些了。因為我有英文版可以對比所以知道部分翻譯錯誤…… 但是一整本錯誤太多了根本無法記得全部啊! 雖說是冷門的漫畫,可是不代表譯者就可以完全不用用心翻譯啊!! 真希望譯者會突然開竅 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.86.138.29
molepoppy:田島的リー是離壘嗎?那是跑壘干擾吧? 10/28 14:41
molepoppy:抱歉不能說是跑壘干擾 正確來說應該是傳球干擾 10/28 14:42
orcas:那是跑壘執導沒錯喔 XD 10/28 17:12
cknas:說到榛名,除了哈爾那之外,還曾經被翻成春奈喔XDDDDD 10/28 17:28
orcas:春奈元希 .... (噗) 10/28 17:35
td1139:我覺得翻譯除了用不用心之外,跟現代人的文學素養也有很 10/28 17:43
td1139:大的關係.. 10/28 17:44
molepoppy:跟現代人的文學素養有什麼關係?王牌投手的用語其實非常 10/28 21:19
molepoppy:口語話,再加上棒球專業用語太多,遇到不熟這方面的譯者 10/28 21:20
molepoppy:就不用期待會有什麼好翻譯了...其實動畫版在術語上也有 10/28 21:21
molepoppy:不少錯誤,但在一般對話翻得就通順很多 10/28 21:21
td1139:好吧,我用素養一詞可能是用錯了。我是指現在的翻譯很多 10/29 01:04
td1139:都是像翻字典逐字翻譯一樣。而且感覺上,譯者有試著將 10/29 01:07
td1139:語句整理得通順些,但反而越翻越不懂在幹嘛。 10/29 01:08
td1139:贅字以及上下文不連貫是現在翻譯的通病。 10/29 01:10
cylrn:這種翻譯竟然可以活在市場上!?那認真的翻譯都吐血死光了! 10/29 02:13
cylrn:我雖然不敢自稱翻得多專業多有意境,但是翻譯對照表這種東西 10/29 02:14
cylrn:是基本的吧@@ 就算自己不做出版社也會要求啊 10/29 02:15
cylrn:而且文意差距這麼大,代表責任編輯跟校稿都不懂日文嘛!隨便 10/29 02:16
cylrn:翻譯亂搞 這也太誇張了 10/29 02:17
orcas:這就是長鴻這間出版社神妙的地方 ... 10/29 09:01
orcas:而且振臂高揮的棒球用語其實上wiki找都有很詳盡的說明 =_= 10/29 09:02
orcas:有些光靠片假名去想英文就知道大概意思了 10/29 09:02
orcas:連第一集百枝教練打的「捕手前高飛球」都被打混過去 10/29 09:03
orcas:只翻成「球」... ||| 真的很糟 =_= 10/29 09:03
Conancon:覺得這位翻譯根本沒用心翻...="= 10/29 19:01
song100:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 07/03 03:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Daiquiri (VIVA☆我李) 看板: Suckcomic 標題: Re: [吐槽] 長鴻王牌投手振臂高輝的翻譯 時間: Sat Nov 3 16:35:34 2007 ※ 引述《mitsukisumi (水月澄)》之銘言: : 我真的懶得拿兩邊出來對照了,這些爛翻譯以劇情模式血淋淋的大概記在我腦袋裏。 : 所以下面的句子很多都是我口語敘述... : 以下有王牌投手振臂高揮劇情洩漏,以憤怒度亂排不照劇情順序來.. : (且爛翻譯族藩難以備載,歡迎板友共襄盛舉) : 1. : 抽選大會,榛名和三橋在廁所遇到那段, : 三橋對阿部說「榛名..是個好人!他..還說我們要互相加油」 : 阿部心想「都不知道被看不起了啊,只投80球的他和你加油方向根本就不同」 : 長鴻版/ : 阿部「只投80球的你和他跟他加油方向根本就不同」 : ------------------------------------------------------- : 啥東東啊!?!三橋超愛投球死不下投手板鄉親父老和OP都知道!!! : 誰給你只投80球啦!!!!! 長鴻版的翻譯真的爛到讓人覺得該翻譯日文根本只有三級的水準... 不過這個舉例,其實長鴻並沒有翻錯,阿部這句的原文應該是這樣: 「お互い頑張ろうだあ?ふざけんなよ!  80球しか投げねえてめーとこいつじゃ、頑張るところが違うんだ!」 (由於書不在手邊,我是依動畫聽打,和原文表記方式可能有點不同 (有變換漢字或是以片假強調等。) 這句台詞的角度是阿部在內心對榛名嗆聲(?),所以對象的"你"是指榛名, 而非三橋,只是こいつ翻他可能比較容易讓人誤會吧 @@ (改成只投80球的你跟這傢伙~blah blah 應該會better..) 相較之下動畫版的翻譯真的是好上許多(雖然錯誤其實也不算少.. 感覺翻譯可能原先並非棒球迷吧,有棒球用語的對話出錯率略高, 有的翻譯其實也還可以更理想(像是新增投手討論那段, 對momo監的詢問花井回答中提到他幾乎沒進過牛棚, 但這句動畫並沒有翻出來。)不過畢竟這種是為了興趣, 不像長鴻作為官方發行者,翻譯卻毫無職業道德可言,簡直可惡透頂! 看到這麼紮實的好作品被搞成這樣真的讓人覺得十分難過。 -- + . . + . . . ╭───────────────────╮ . 青春!!│ * . \●+ ╯───────────────────╯ . + . * . + . . φD. <\ + . * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.242.100
DragonRai:長鴻的翻譯差已經不是最近的事啦... 11/03 21:15
DragonRai:基本上被長鴻代理去的書=不用買or直接買日本原版 11/03 21:16
Daiquiri:我是買原版的啦,是看到罵聲連連基於好奇去找來看,一看 11/03 21:30
Daiquiri:之下真的只能嘖嘖讚嘆 程度這麼差的譯者居然還能混得下去 11/03 21:31
mitsukisumi:原來是這樣,因為讀長鴻版看起來像是對三橋說的 11/04 00:03
mitsukisumi:原來這段是對榛名喊話的關鍵句啊!!(羞(?)) 11/04 00:07
belz:唔嗯,動畫其實要看字幕組吧:P 11/04 03:24
cknas:其實有做的字幕組多多少少都有錯(←全部都有下來比較的瘋子) 11/04 21:42
cknas:只是多少的差別,最妙的是常有某句A字幕組翻錯但B字幕組翻對 11/04 21:43
cknas:但換另一句又情況顛倒的狀況發生…是故自行補完安定orz 11/04 21:44
megalord:不管看多少次我都會看成"王牌投手高振輝".... 11/04 22:19
sawaman:要當漫畫翻譯去應徵至少要一級檢定證書喔 囧a 11/05 00:47
sawaman:只是考試考得好不見得翻譯或者對話也能同樣好 11/05 00:48
Daiquiri:確實基本要求是一級通過,不過本作譯者連基礎文法的錯誤 11/05 02:31
Daiquiri:都多如恆河沙數...=w= 豈是讀者一個無奈了得 11/05 02:34
tiest0913:那種譯者到底怎麼接到案子的? 11/05 14:33
Kenpoo:看來我不用買了...... 原本想收的 11/09 21:15
Conancon:決定買日版... 11/11 00:49
song100:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 07/03 03:34