推 hacoolman:看漫畫有時會覺得不通順 原來是翻譯的問題 10/28 11:04
推 gelion:我就是擁有心電感應能力的人 XD 只看漫畫版就覺得好好看 10/28 11:22
→ gelion:動畫真的作的很棒! 大推O<>O 怎麼可以這麼傳神啊! 三橋~ 10/28 11:23
推 Yanrei:推O<>O! 10/28 11:39
推 vupne:漫畫翻譯真的很爛!! 10/28 11:39
推 gacktspirit:那就改成拿一套動畫跟朋友說王牌投手好好看吧?(拍肩) 10/28 11:56
推 ssfcloud:Q<>Q 10/28 12:31
推 Conancon:翻譯真的很糟糕...仝_仝 10/28 12:59
推 Amanuma:翻譯真的很爛,我的確是要自己想辦法跟作者搞心電感應。XD 10/28 13:15
推 jkohakuei:推翻議真的很爛...爛到都沒辦法拿漫畫來推廣 囧 10/28 13:48
→ molepoppy:有心電感應+1 看漫畫時我就愛到不行了 10/28 14:43
→ molepoppy:但那個鳥翻譯...是因為我平常就有在看棒球才看得懂的 囧 10/28 14:44
推 lingse:O<>O好可愛XDD////// 10/28 16:14
推 orcas:這部讓長鴻代到真的是大不幸 =_= 都不到怎拿漫畫推廣 囧 10/28 17:18
→ orcas: ^^^^不知道 Orz 10/28 17:21
推 wakaranaiyo:我已經練就看到是長鴻代理就乖乖找原文來看的技能了.. 10/28 17:26
→ wakaranaiyo:寧願看圖說故事也不希望被爛翻譯誤導劇情T^T 10/28 17:27
→ wakaranaiyo:更不希望把錢浪費在這種不思長進的爛出版社上助長他們 10/28 17:31
→ wakaranaiyo:的氣焰!!! 10/28 17:32
推 vinousred:算是近年來用新的棒球漫畫 10/28 18:48
推 rin5542:Q<>Q 10/28 19:38
推 blrk:T<>T ^<>^ @<>@ =<>= *<>* 推! 10/28 19:59
推 WhiteWinter:心電感應+1,明明是中文卻有看沒有懂(囧 10/28 20:43
推 belz:推O<>Q 好傳神呀! 10/28 22:39
推 justvivi:幸好有看到這篇,不然看完動畫很想買漫畫的我就要買了@_@ 10/28 23:56
推 iwsly:可惡這個好棒!!!O<>O 10/30 16:45
推 BH115V:我想那個鳥翻譯應該有學到俄羅斯倒反法的精髓XD 11/01 19:20
※ 編輯: mitsukisumi 來自: 210.200.123.84 (07/10 16:40)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wishfull2 (緋月姬) 看板: Suckcomic
標題: Re: [吐槽] 長鴻王牌投手振臂高輝的翻譯
時間: Sun Oct 28 13:17:13 2007
個人也是超熱愛這一部的,看了動畫三次加漫畫三次到現在都還沒厭煩 XD。
不過長鴻的翻譯真的讓人很囧阿。一開始以為看不懂是因為我只略懂棒球而已……
雖然在看了大振之後奮發圖強〈?〉補充了很多有關棒球的知識。
結果在看了動畫後再回去看一次漫畫之後,才發現根本不是這麼回事。
不只棒球術語翻錯,用詞和文法有時也錯得離譜。
明明這部漫畫的名字翻成「王牌投手」,會什麼在漫畫裡就變成了「明星球員」了啊?
而且也犯了很多名字的錯誤。
像是把榛名翻成「哈爾那」、隆也翻成「高谷」、利央變成「利史」、水谷文貴的文貴
翻成「富美纪」
麻煩譯者記一下自翻譯過的人名吧!!
田島跑壘指導的「リーリー」〈離壘〉翻成「加油」。
一開始阿部請花井以三次打擊一決勝負時說了:「好了,那你來內野好了。」
其實原文是「可以只請內野的來這裡嗎?」,所以花井才會說:「這樣好嗎?我會打個全
壘打喔。」
這樣的翻譯對新接觸棒球的讀者們來看可能一頭霧水吧。
在三橋一開始看到榛名的快球時,哭著想到「阿部他之所以會誇獎我,是因為他說我會享
受投球的樂趣,才誇獎我的。」
這什麼跟什麼啊!?阿部啥時這樣說過三橋了!?原文應該是「阿部之所以誇獎我,是因
為想要讓我不要擔心好好的投球。」
其實最經典的還是阿部的「會甩脖子的投手,我最討厭了。」
什麼是「甩脖子」啊啊啊?為什麼就不能用搖頭這詞呢呢?
還有如果仔細注意的話,譯者對常在對話裡把「已經」翻成「已」還有一些用詞……
唔……印象中就只有這些了。因為我有英文版可以對比所以知道部分翻譯錯誤……
但是一整本錯誤太多了根本無法記得全部啊!
雖說是冷門的漫畫,可是不代表譯者就可以完全不用用心翻譯啊!!
真希望譯者會突然開竅 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.86.138.29
推 molepoppy:田島的リー是離壘嗎?那是跑壘干擾吧? 10/28 14:41
→ molepoppy:抱歉不能說是跑壘干擾 正確來說應該是傳球干擾 10/28 14:42
推 orcas:那是跑壘執導沒錯喔 XD 10/28 17:12
推 cknas:說到榛名,除了哈爾那之外,還曾經被翻成春奈喔XDDDDD 10/28 17:28
推 orcas:春奈元希 .... (噗) 10/28 17:35
推 td1139:我覺得翻譯除了用不用心之外,跟現代人的文學素養也有很 10/28 17:43
→ td1139:大的關係.. 10/28 17:44
推 molepoppy:跟現代人的文學素養有什麼關係?王牌投手的用語其實非常 10/28 21:19
→ molepoppy:口語話,再加上棒球專業用語太多,遇到不熟這方面的譯者 10/28 21:20
→ molepoppy:就不用期待會有什麼好翻譯了...其實動畫版在術語上也有 10/28 21:21
→ molepoppy:不少錯誤,但在一般對話翻得就通順很多 10/28 21:21
推 td1139:好吧,我用素養一詞可能是用錯了。我是指現在的翻譯很多 10/29 01:04
推 td1139:都是像翻字典逐字翻譯一樣。而且感覺上,譯者有試著將 10/29 01:07
→ td1139:語句整理得通順些,但反而越翻越不懂在幹嘛。 10/29 01:08
→ td1139:贅字以及上下文不連貫是現在翻譯的通病。 10/29 01:10
推 cylrn:這種翻譯竟然可以活在市場上!?那認真的翻譯都吐血死光了! 10/29 02:13
→ cylrn:我雖然不敢自稱翻得多專業多有意境,但是翻譯對照表這種東西 10/29 02:14
→ cylrn:是基本的吧@@ 就算自己不做出版社也會要求啊 10/29 02:15
→ cylrn:而且文意差距這麼大,代表責任編輯跟校稿都不懂日文嘛!隨便 10/29 02:16
→ cylrn:翻譯亂搞 這也太誇張了 10/29 02:17
→ orcas:這就是長鴻這間出版社神妙的地方 ... 10/29 09:01
→ orcas:而且振臂高揮的棒球用語其實上wiki找都有很詳盡的說明 =_= 10/29 09:02
→ orcas:有些光靠片假名去想英文就知道大概意思了 10/29 09:02
→ orcas:連第一集百枝教練打的「捕手前高飛球」都被打混過去 10/29 09:03
→ orcas:只翻成「球」... ||| 真的很糟 =_= 10/29 09:03
推 Conancon:覺得這位翻譯根本沒用心翻...="= 10/29 19:01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Daiquiri (VIVA☆我李) 看板: Suckcomic
標題: Re: [吐槽] 長鴻王牌投手振臂高輝的翻譯
時間: Sat Nov 3 16:35:34 2007
※ 引述《mitsukisumi (水月澄)》之銘言:
: 我真的懶得拿兩邊出來對照了,這些爛翻譯以劇情模式血淋淋的大概記在我腦袋裏。
: 所以下面的句子很多都是我口語敘述...
: 以下有王牌投手振臂高揮劇情洩漏,以憤怒度亂排不照劇情順序來..
: (且爛翻譯族藩難以備載,歡迎板友共襄盛舉)
: 1.
: 抽選大會,榛名和三橋在廁所遇到那段,
: 三橋對阿部說「榛名..是個好人!他..還說我們要互相加油」
: 阿部心想「都不知道被看不起了啊,只投80球的他和你加油方向根本就不同」
: 長鴻版/
: 阿部「只投80球的你和他跟他加油方向根本就不同」
: -------------------------------------------------------
: 啥東東啊!?!三橋超愛投球死不下投手板鄉親父老和OP都知道!!!
: 誰給你只投80球啦!!!!!
長鴻版的翻譯真的爛到讓人覺得該翻譯日文根本只有三級的水準...
不過這個舉例,其實長鴻並沒有翻錯,阿部這句的原文應該是這樣:
「お互い頑張ろうだあ?ふざけんなよ!
80球しか投げねえてめーとこいつじゃ、頑張るところが違うんだ!」
(由於書不在手邊,我是依動畫聽打,和原文表記方式可能有點不同
(有變換漢字或是以片假強調等。)
這句台詞的角度是阿部在內心對榛名嗆聲(?),所以對象的"你"是指榛名,
而非三橋,只是こいつ翻他可能比較容易讓人誤會吧 @@
(改成只投80球的你跟這傢伙~blah blah 應該會better..)
相較之下動畫版的翻譯真的是好上許多(雖然錯誤其實也不算少..
感覺翻譯可能原先並非棒球迷吧,有棒球用語的對話出錯率略高,
有的翻譯其實也還可以更理想(像是新增投手討論那段,
對momo監的詢問花井回答中提到他幾乎沒進過牛棚,
但這句動畫並沒有翻出來。)不過畢竟這種是為了興趣,
不像長鴻作為官方發行者,翻譯卻毫無職業道德可言,簡直可惡透頂!
看到這麼紮實的好作品被搞成這樣真的讓人覺得十分難過。
--
+ . . + .
. . ╭───────────────────╮
. . │まったく!青春してるなー!お前らーっ!!│ * .
\●+ ╯───────────────────╯ . +
. * 凱> . + . .
φD. <\ + . *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.242.100
推 DragonRai:長鴻的翻譯差已經不是最近的事啦... 11/03 21:15
→ DragonRai:基本上被長鴻代理去的書=不用買or直接買日本原版 11/03 21:16
推 Daiquiri:我是買原版的啦,是看到罵聲連連基於好奇去找來看,一看 11/03 21:30
→ Daiquiri:之下真的只能嘖嘖讚嘆 程度這麼差的譯者居然還能混得下去 11/03 21:31
推 mitsukisumi:原來是這樣,因為讀長鴻版看起來像是對三橋說的 11/04 00:03
→ mitsukisumi:原來這段是對榛名喊話的關鍵句啊!!(羞(?)) 11/04 00:07
推 belz:唔嗯,動畫其實要看字幕組吧:P 11/04 03:24
推 cknas:其實有做的字幕組多多少少都有錯(←全部都有下來比較的瘋子) 11/04 21:42
→ cknas:只是多少的差別,最妙的是常有某句A字幕組翻錯但B字幕組翻對 11/04 21:43
→ cknas:但換另一句又情況顛倒的狀況發生…是故自行補完安定orz 11/04 21:44
推 megalord:不管看多少次我都會看成"王牌投手高振輝".... 11/04 22:19
推 sawaman:要當漫畫翻譯去應徵至少要一級檢定證書喔 囧a 11/05 00:47
→ sawaman:只是考試考得好不見得翻譯或者對話也能同樣好 11/05 00:48
推 Daiquiri:確實基本要求是一級通過,不過本作譯者連基礎文法的錯誤 11/05 02:31
→ Daiquiri:都多如恆河沙數...=w= 豈是讀者一個無奈了得 11/05 02:34
推 tiest0913:那種譯者到底怎麼接到案子的? 11/05 14:33
推 Kenpoo:看來我不用買了...... 原本想收的 11/09 21:15
推 Conancon:決定買日版... 11/11 00:49