→ arcanite:我個人反而對外國角色的配音外語發音不標準很感冒 03/06 15:20
→ arcanite:明明是外國角 說英文卻是日式破英文(/‵Д′)/~ ╧╧ 03/06 15:21
→ lovefreecat:因為也是日本配音員的關係嗎? 03/06 15:22
推 smart1988:我是覺得...「發音不標準」這件事情好像變成日本動漫界 03/06 15:22
→ lovefreecat:This is a pen. 03/06 15:22
→ smart1988:的傳統 現在日本年輕人發音其實沒那麼差了說 03/06 15:22
推 outsmart33:好專業XD 03/06 15:28
推 bluecsky:其實破英文是故意的吧 真的要練外國標準英文也不是太難 03/06 15:37
→ bluecsky:找個老師好好教學一陣子 有天份的連口音都能像native一樣 03/06 15:38
→ bluecsky:沒天份的也能講得像是住上好幾年的外來人一樣 03/06 15:38
→ bluecsky:不過有時候 帶有口音的破英文其實才是萌點歐XD 03/06 15:39
推 qsx889:專業推! 03/06 15:41
→ arcanite:如果日本角講破英文可以接受 外國角就不行 03/06 15:57
推 deepseas:原Po這篇可以用沙霍假設(Sapir-whorf Hypothesis)來推證 03/06 15:58
推 bluecsky:我是覺得帶口音部分原因就是在於 要讓觀眾聽出聲優是誰 03/06 15:59
→ deepseas:由於語言結構上的不同有可能影響思考邏輯,進而影響文明 03/06 15:59
→ bluecsky:要不然動畫的一個賣點就這樣沒了XD 主要還是配音員本身 03/06 15:59
→ deepseas:進程... 03/06 15:59
→ bluecsky:也是動畫的一個賣點瞜 所以是不意外啦 03/06 15:59
→ deepseas:我自己並不在意聲優誰是誰...而是在意能不能表現角色特徵 03/06 16:01
推 bluecsky:我也不在意阿 可是你看現在一堆聲優控 聲優病 03/06 16:04
→ bluecsky:事實就是請到大牌有名的 動畫再濫都會賣 因為就變成賣聲 03/06 16:05
→ bluecsky:所以凸顯聲優的聲音就是一個賣點 所以嘛.. 03/06 16:05
推 bruce2725:害我想到大航海時代3 每到新地方都要學語言XD 03/06 16:14
推 angelvoise:我想到黑執事日文的YES MY LORD發音爛到我想哭... 03/06 17:05
→ moyue:要說這句(YES, MY LORD)的話許多皇室軍隊相關動畫也不遑多讓 03/06 17:12
→ sonzo:其實,動畫腳本上台詞部分原則沒有英文,都是用片假名寫 03/06 17:18
→ sonzo:有英文的地方,旁邊也會用片假名注音。所以聲優念的並不是 03/06 17:19
→ sonzo:英文,而是不折不扣的日文 03/06 17:19
→ sonzo:應該說動畫劇本才對,我搞錯腳本跟劇本了OTZ 03/06 17:20
→ deepseas:個人認為有個補救做法是使用外語字幕,看不看得懂是回事 03/06 17:28
→ deepseas:但能夠映襯出一種他國氛圍...(多此一舉?) 03/06 17:29
推 kusanaki:像好萊塢一樣訓練演員講話帶腔調也是一種方式 03/06 17:43
→ kusanaki:愛爾蘭腔、俄國腔這些在好萊塢片大家應該都聽過不少了 03/06 17:43
→ kusanaki:不過日本動畫業界有這個資源這樣玩嗎? 03/06 17:44
→ sonzo:不管什麼腔都是英文呀XD 如果是這樣的話其實日本聲優是有 03/06 17:46
→ sonzo:接受過這樣的訓練的,用大板腔講普通話、用外國腔講日文 03/06 17:47
→ sonzo:都算是基礎訓練的一環。但實踐到動畫上的時候,還是以標準腔 03/06 17:47
→ sonzo:為主要吧。畢竟日本人還是喜歡聽到標準腔,最多就是方言腔調 03/06 17:48
推 kusanaki:直接講該國語言也可以啊要不要而已XD瑪雅語電影都有了 03/06 17:50
→ kusanaki:但是動畫的外文聽起來就像"洋經邦中文"那種感覺.. 03/06 17:55
→ lovefreecat:樓上頗有自知之明 03/06 18:23
推 deepseas:XD 03/06 18:34