精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
推 f--------:因為那不是重點吧...花一堆篇幅介紹宇宙標準語 沒人想看. 並非不是重點,只是不被重視。 以我的觀點來說,語言的不合理是很難自圓其說的, 就算要用翻譯米糕來帶過,也還是有其不合理之處。 語言的存在是提供我們一個溝通和認識世界的管道, 而不同語言的符號特性,作為意義凝聚和表達的工具,又與文化有著密不可分的關係。 舉例來說:重視禮節的日本,在語言上對於他人的稱呼, 便有許多種依輩份、親疏遠近的用法。 再放大一點, 如Inuit人由於生活與生計和雪相關,所以他們語言上具備分辨各種下雪狀況的能力; 相對而言,菲濟的土著民族傳統上並沒有「雪」這個字,直到19世紀歐洲人入侵殖民。 當我們很自然的使用同一種語言作為母語時, 是很難想像世界彼端某個地區民族,在經過歷史發展出和我們相同的母語時, 卻擁有和我們差異極大的文化歷史背景, 更遑論與我們相異的外星球生物。 而在個體成長所無法避免的社會化過程, 溝通系統又承載運輸著文化價值、規範和意識形態,甚至對其本身的反思性。 即使要扯到現代性全球化這樣的強勢語言系統溝通現況, 也很難忽略語言繁衍(linguistic multiplication)使語言擴展產生的內部差異。 ex:客家話有兩種腔調;台灣南北的肉燥飯與滷肉飯 雖然在ACG(尤其是有聲類)主要是配音員的層面問題, 但也可以視為一種為求劇本方便的簡化觀點,一種類似文化歷史的閹割現狀。 -- 比方說:   在一群獅子之中,   有一隻兔子過著無憂無慮的生活…      你們難道不覺得這隻兔子很強嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.212.104 ※ 編輯: lovefreecat 來自: 114.36.212.104 (03/06 15:21)
arcanite:我個人反而對外國角色的配音外語發音不標準很感冒 03/06 15:20
arcanite:明明是外國角 說英文卻是日式破英文(/‵Д′)/~ ╧╧ 03/06 15:21
lovefreecat:因為也是日本配音員的關係嗎? 03/06 15:22
smart1988:我是覺得...「發音不標準」這件事情好像變成日本動漫界 03/06 15:22
lovefreecat:This is a pen. 03/06 15:22
smart1988:的傳統 現在日本年輕人發音其實沒那麼差了說 03/06 15:22
outsmart33:好專業XD 03/06 15:28
bluecsky:其實破英文是故意的吧 真的要練外國標準英文也不是太難 03/06 15:37
bluecsky:找個老師好好教學一陣子 有天份的連口音都能像native一樣 03/06 15:38
bluecsky:沒天份的也能講得像是住上好幾年的外來人一樣 03/06 15:38
bluecsky:不過有時候 帶有口音的破英文其實才是萌點歐XD 03/06 15:39
qsx889:專業推! 03/06 15:41
arcanite:如果日本角講破英文可以接受 外國角就不行 03/06 15:57
deepseas:原Po這篇可以用沙霍假設(Sapir-whorf Hypothesis)來推證 03/06 15:58
bluecsky:我是覺得帶口音部分原因就是在於 要讓觀眾聽出聲優是誰 03/06 15:59
deepseas:由於語言結構上的不同有可能影響思考邏輯,進而影響文明 03/06 15:59
bluecsky:要不然動畫的一個賣點就這樣沒了XD 主要還是配音員本身 03/06 15:59
deepseas:進程... 03/06 15:59
bluecsky:也是動畫的一個賣點瞜 所以是不意外啦 03/06 15:59
deepseas:我自己並不在意聲優誰是誰...而是在意能不能表現角色特徵 03/06 16:01
bluecsky:我也不在意阿 可是你看現在一堆聲優控 聲優病 03/06 16:04
bluecsky:事實就是請到大牌有名的 動畫再濫都會賣 因為就變成賣聲 03/06 16:05
bluecsky:所以凸顯聲優的聲音就是一個賣點 所以嘛.. 03/06 16:05
bruce2725:害我想到大航海時代3 每到新地方都要學語言XD 03/06 16:14
angelvoise:我想到黑執事日文的YES MY LORD發音爛到我想哭... 03/06 17:05
moyue:要說這句(YES, MY LORD)的話許多皇室軍隊相關動畫也不遑多讓 03/06 17:12
sonzo:其實,動畫腳本上台詞部分原則沒有英文,都是用片假名寫 03/06 17:18
sonzo:有英文的地方,旁邊也會用片假名注音。所以聲優念的並不是 03/06 17:19
sonzo:英文,而是不折不扣的日文 03/06 17:19
sonzo:應該說動畫劇本才對,我搞錯腳本跟劇本了OTZ 03/06 17:20
deepseas:個人認為有個補救做法是使用外語字幕,看不看得懂是回事 03/06 17:28
deepseas:但能夠映襯出一種他國氛圍...(多此一舉?) 03/06 17:29
kusanaki:像好萊塢一樣訓練演員講話帶腔調也是一種方式 03/06 17:43
kusanaki:愛爾蘭腔、俄國腔這些在好萊塢片大家應該都聽過不少了 03/06 17:43
kusanaki:不過日本動畫業界有這個資源這樣玩嗎? 03/06 17:44
sonzo:不管什麼腔都是英文呀XD 如果是這樣的話其實日本聲優是有 03/06 17:46
sonzo:接受過這樣的訓練的,用大板腔講普通話、用外國腔講日文 03/06 17:47
sonzo:都算是基礎訓練的一環。但實踐到動畫上的時候,還是以標準腔 03/06 17:47
sonzo:為主要吧。畢竟日本人還是喜歡聽到標準腔,最多就是方言腔調 03/06 17:48
kusanaki:直接講該國語言也可以啊要不要而已XD瑪雅語電影都有了 03/06 17:50
kusanaki:但是動畫的外文聽起來就像"洋經邦中文"那種感覺.. 03/06 17:55
istat:天啊太可惡http://tinyurl.com/5rhj5u 03/06 18:22
lovefreecat:樓上頗有自知之明 03/06 18:23
deepseas:XD 03/06 18:34