推 ieatyourbat: 我推薦改翻神鬼生死戀 05/24 21:07
推 sanzosaskura: 我推薦改翻"到咖啡店躲雨的失落女高中生卻被意外救 05/24 21:21
→ sanzosaskura: 贖,會愛上45歲的中年店長也是沒辦法的事情吧" 05/24 21:21
推 jojojen: 樓上輕小說 05/24 21:24
→ busman214: reference? 05/24 21:58
推 zorohpjtr: 二樓神翻譯 05/24 22:33
推 quattuor: 1、2樓很會 05/24 23:10
推 NikkiNikki: 推1、2樓翻譯 05/25 03:31
→ DarkFantasia: 1、2樓錄取了,什麼時候可以來上班 05/25 09:10
推 Keyblade: 1、2樓 未來台灣的翻譯界就靠你們了 05/25 10:51
推 Zeroyeu: 1、2樓專業推! 05/25 16:49
推 llii33157: 推2樓,這個書名一看就知道會上榜 05/25 18:18
推 Jenny2342: 二樓哈哈哈哈 05/25 19:37
→ irvinglove: 1、2樓是怎樣 XDDD 05/25 21:27
推 MAGGIE99: 1樓電影圈 2樓暢銷書 05/25 23:48
推 rugalex: 我開始看懂了兩位討論的點在哪了 總之又是"信達雅"呵.... 05/27 06:17
推 Dayton: 推1、2樓XDD 05/27 07:25
推 Muratlo: 狂推2樓~~ 05/27 08:17
→ rugalex: 說真的對官方翻譯有意見的話 集體投書去出版社反應比較快 05/27 11:41
→ rugalex: 效果怎麼樣就不知道了........XD 05/27 11:41
推 kurama648: 2樓真的是想寫書名而不是劇情大綱嗎XD 05/27 15:39
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間: Thu May 24 21:01:35 2018
原文加上你的回應看下來,我們的歧異主要有兩個
1.「雨上がり」有沒有正面的意涵?
2.「恋は雨上がりのように」的「對象」是什麼?
前者你認為有,後者你認為不是「愛情」而是「人生」
前者關係到要不要用「天晴」,後者關係到「在」的使用
: 分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
: 注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
雖然在前者,我的看法和你不同,也不認為你的根據(google的圖片,動畫PV和「不用雨
が止む」的反面推論)是比較有力的,但是真正的問題其實還是對劇情和「雨上がり」的
對象的解讀--我認為「雨上がり」修飾的就是戀情本身它的祈願和忐忑。
但是你認為,「雨上がり」的對象是人生,因此是:
「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
我對這個解讀有很大的疑惑啦,這不只是正面還是負面,而是語言的根本歧異惹
你也說字面直翻是:「戀情像是雨過天晴的樣子」
而這句話的理解怎麼看都應該是「戀情本身/過程」像是雨過天晴
所以才符合「戀情(喻體)像是雨過天晴(喻依)的樣子」的對應啊
你的理解說白了應該是「戀情之於人生」像是雨過天晴,照進陰雨的生活的陽光
戀情對人生(喻體)對應雨過天晴(喻依),也就是戀情是陽光,現在的人生是陰雨
所以人生有了戀情就是雨天有了陽光,這個解讀不是說不行,但是腦補了很多吧?
: 並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
: 而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
再來就算接受這個解讀,你用「在」雖然可以是強調兩者同時發生
但是你不能忘記戀情是抽象的,雨過天晴是具體的,兩者結合的效果
不會只有你說的同時發生,而更會像是「戀情(抽象)在雨過天晴(具體)的時候發生」
--
所以總結一下,如果認為有負面意涵用「雨止」,正面意涵用「雨過天晴」
你認為是正面意涵的理由是因為你覺得這句話應該被理解為:
「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
但是你並沒有解釋為什麼這樣理解比較合理,而且我認為已經大幅脫離原文
而即便接受這個解讀,我也不覺得「在」是表達同時而非時刻的限定
所以還是我前面的論點,雨過天晴太正面,雨止太負面,都會限縮讀者想像
這邊除非有證據證明作者有明確意圖,否則使用中性的字眼較佳
退步來說,就算要用正面的雨過天晴,也是「像/似/如」比較忠於原意也不會有歧異
如果非要考慮聲韻,那也不需要用「在」,頂多說明「如」不夠合適而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.47.71
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527166899.A.021.html
※ 編輯: a5378623 (42.72.47.71), 05/24/2018 21:06:35
推 ieatyourbat: 我推薦改翻神鬼生死戀 05/24 21:07
推 sanzosaskura: 我推薦改翻"到咖啡店躲雨的失落女高中生卻被意外救 05/24 21:21
→ sanzosaskura: 贖,會愛上45歲的中年店長也是沒辦法的事情吧" 05/24 21:21
推 jojojen: 樓上輕小說 05/24 21:24
→ busman214: reference? 05/24 21:58
推 zorohpjtr: 二樓神翻譯 05/24 22:33
推 quattuor: 1、2樓很會 05/24 23:10
推 NikkiNikki: 推1、2樓翻譯 05/25 03:31
→ DarkFantasia: 1、2樓錄取了,什麼時候可以來上班 05/25 09:10
推 Keyblade: 1、2樓 未來台灣的翻譯界就靠你們了 05/25 10:51
推 Zeroyeu: 1、2樓專業推! 05/25 16:49
推 llii33157: 推2樓,這個書名一看就知道會上榜 05/25 18:18
推 Jenny2342: 二樓哈哈哈哈 05/25 19:37
→ irvinglove: 1、2樓是怎樣 XDDD 05/25 21:27
推 MAGGIE99: 1樓電影圈 2樓暢銷書 05/25 23:48
推 rugalex: 我開始看懂了兩位討論的點在哪了 總之又是"信達雅"呵.... 05/27 06:17
推 Dayton: 推1、2樓XDD 05/27 07:25
推 Muratlo: 狂推2樓~~ 05/27 08:17
→ rugalex: 說真的對官方翻譯有意見的話 集體投書去出版社反應比較快 05/27 11:41
→ rugalex: 效果怎麼樣就不知道了........XD 05/27 11:41
推 kurama648: 2樓真的是想寫書名而不是劇情大綱嗎XD 05/27 15:39