精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言: : 原文加上你的回應看下來,我們的歧異主要有兩個 : 1.「雨上がり」有沒有正面的意涵? : 2.「恋は雨上がりのように」的「對象」是什麼? : 前者你認為有,後者你認為不是「愛情」而是「人生」 : 前者關係到要不要用「天晴」,後者關係到「在」的使用 : : 分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴? : : 注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化 : 雖然在前者,我的看法和你不同,也不認為你的根據(google的圖片,動畫PV和「不用雨 : が止む」的反面推論)是比較有力的,但是真正的問題其實還是對劇情和「雨上がり」的 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。 如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下雨水未乾的花草, 彩虹也是常客。 ◎GOOGLE圖片搜尋 我建議google圖片,是因為這是最簡單傳達『雨上がり具有放晴意象』的方法,以圖的數量 同樣的,用"雨上がり 絵"、"雨上がり 写真"去搜,同樣也是具有陽光的比例佔絕大多數 ◎PIVIX辞書 薄暗い雲の隙間から太陽の光が差し込み、空に虹が見えることがある。  >>陽光從烏雲的縫隙照下來,有時能在天空看見彩虹。 同樣在PIXIV以"雨上がり"直接搜圖,643張共17頁, 粗估七成以上是有藍天或彩虹,剩下不到三成包括夜景跟無背景(含未上色)。 ◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html 第17話 雨上がりというドラマ──「」と「霽」の違い 作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯 ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり" https://www.pakutaso.com/ https://pixta.jp/ https://www.photo-ac.com/  第三個用"雨上がりの空"搜,不然花草上水珠晶瑩剔透的照片太多 ◎新聞 https://www.asahi.com/articles/ASKD74RZTKD7IIPE009.html 第八屆高中數位攝影獎 新聞名稱...雨上がりの一瞬撮る...作品名稱「雨過天晴」 (拍下雨後的瞬間) http://www.nhk.or.jp/radio-blog/writers/nomura/297044.html  NHK廣播播報員之一寫的,雨上がり ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6 破開烏雲的一線金光、晴朗的天空佔多數 : 對象的解讀--我認為「雨上がり」修飾的就是戀情本身它的祈願和忐忑。 : 但是你認為,「雨上がり」的對象是人生,因此是: : 「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」 : 我對這個解讀有很大的疑惑啦,這不只是正面還是負面,而是語言的根本歧異惹 : 你也說字面直翻是:「戀情像是雨過天晴的樣子」 : 而這句話的理解怎麼看都應該是「戀情本身/過程」像是雨過天晴 : 所以才符合「戀情(喻體)像是雨過天晴(喻依)的樣子」的對應啊 : 你的理解說白了應該是「戀情之於人生」像是雨過天晴,照進陰雨的生活的陽光 : 戀情對人生(喻體)對應雨過天晴(喻依),也就是戀情是陽光,現在的人生是陰雨 : 所以人生有了戀情就是雨天有了陽光,這個解讀不是說不行,但是腦補了很多吧? : : 並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間 : : 而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。 : 再來就算接受這個解讀,你用「在」雖然可以是強調兩者同時發生 : 但是你不能忘記戀情是抽象的,雨過天晴是具體的,兩者結合的效果 : 不會只有你說的同時發生,而更會像是「戀情(抽象)在雨過天晴(具體)的時候發生」 我知道問題點了。 先回到我對雨上がり的解釋,這個詞具放晴意義,並且獲得廣泛使用,這點是先決條件。 雨上がり不包括祈願跟忐忑,而是可以確定的放晴,它必然是一個優於前一階段(雨)的狀態 戀情就像雨過天晴→戀情=雨過天晴→戀情就跟雨過天晴一樣是現象 戀愛就是雨過天晴的那種舒暢,但是舒暢的主體一定不是戀愛,因為戀愛只是感情的一種 會感受到舒暢的主體必定是人。人生有了愛情,正如雨天有了陽光。 而且我會堅持"戀愛讓陰雨中的人雨過天晴",是因為這部作品明顯的在講一個 因為一個契機,而從原本的負面狀態,往好的方向轉變....的故事 >>負面狀態的意思是,當事人對自己的狀態並不滿意、不好、不喜歡。 因傷而受挫的女高中生、被現實教訓的中年男子,把這兩個風馬牛不相及的人類 連結在一起的就是戀愛,戀愛是契機,是新來的元素 原本兩個人的生活都缺少這個元素的活躍,也並不是各自從一段糟糕的愛情離開而在一起 所以雨過天晴不是戀愛的性質變化,而是戀愛就是雨過天晴這件事情 雨過天晴,是自然、天氣的現象 戀情 ,是自然、人生的現象 雨上がり這個詞最麻煩的就是它同時可以是動態:雨停而太陽出來 也可以是靜態:雨停而太陽出來的感覺(明亮、正面) 至於抽象具體完全不是問題,甚至因為是複合的答案,所以更有意思 想像一下正在拍電影,要拍攝戀情點燃的場景,而背景搭配的就是陰雨轉晴的瞬間(具體 or這是戀情點燃的場景,背景持續下著雨,但是主角的心因為戀情而從陰雨轉晴(抽象 這兩個都可以是戀愛=雨過天晴,都是正確答案,導演可以只挑一種,也可以各拍一片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527176870.A.F29.html ※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:53:30 ※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:57:40
jileen: 但是瑞凡,這部就是告訴你大叔活該死在雨裡面...想跟JK走 05/25 01:47
jileen: 在陽光下面根本是癡心妄想.. 05/25 01:48
JustinIdiot: 戀若雨後晴 選我正解 05/25 02:30
busman214: 你分析在多也沒用 人家感覺派的~ 05/25 08:15
a5378623: 天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧, 05/25 09:25
a5378623: 這就要再翻翻文本對照了,有空再回 05/25 09:25
對劇情進行分析來判斷翻譯是否合宜,這沒問題。 *以下出版資料取自維基 問題是參考的劇情範圍必須有限制,因為《愛在雨過天晴時 第一集》出版於2017/10/25 《恋は雨上がりのように》 第八卷 2017/07/17 第九卷 2017/11/15 第十卷 2018/05/02 最後三卷發生的劇情,不能全盤用以駁斥或佐證翻譯書名適當與否,因為代理版成書時, 第九、十卷根本還未發行。 考慮到送印跟發行的流程,極端粗略地選擇代理版出版前五天,也就是2017/10/20 我認為,在2017/10/20以前連載的內容,才能夠作為佐證。
worldark: 不知道有沒有作者訪談之類的 05/25 09:50
lian4302: 作者訪談只記得說原本書名是八月的燕子 05/25 10:38
lian4302: 但編輯覺得恋は~的書名比較好,就改了,但他比較喜歡 05/25 10:39
lian4302: 燕子的書名 05/25 10:39
lian4302: 啊是BLOG不是訪談 05/25 10:39
lindazoro: 八月的燕子就更搞不懂了XD 05/25 18:30
skullxism: 燕子是遷徙鳥 搞不好更貼切(?沒看 05/25 19:32
ilove640: 覺得八月的燕子不錯 其實把戀如二字拿掉也比較好 可惜編 05/25 20:22
ilove640: 輯不喜歡XD 05/25 20:22
bluejark: 八月燕是想說不會留下來的意思嗎 05/25 22:05
gox1117: 專業推 05/25 22:30
a2935373: 大概是準備啟程的意思?(暗喻短暫戀情?) 05/26 04:04
senshun: 我覺得此處的在跟明喻的是都是修辭表現。 05/26 10:35
senshun: 愛情就像雨過天晴(般的xx)、 05/26 10:35
senshun: 愛情就是雨過天晴(的釋然)、 05/26 10:35
senshun: 愛情就在雨過天晴(時xx), 05/26 10:35
senshun: 字強調的重點來說當然不同, 05/26 10:35
senshun: 但本意都是在形容愛, 05/26 10:35
senshun: 此時的「在」不是地點的意思, 05/26 10:35
senshun: 因為愛是內心感受,不可能在他處。 05/26 10:35
senshun: 所以這個「在句型」本來就是一種修辭,堅持在不行的人錯 05/26 10:35
senshun: 把修辭當作誤用了。 05/26 10:35
senshun: 在雨過天晴,表示的如您所說,是「狀態的呈現」,若則是 05/26 10:47
senshun: 比方也是一種「狀態的描述」。 05/26 10:47
senshun: 硬要說的話原文沒有補語說明是為什麼像雨過天晴。 05/26 10:47
senshun: 所以這個翻譯不會是愛在雨過天晴時發生的意思。而是愛在 05/26 10:47
senshun: 雨過天晴時(xx狀態)。 05/26 10:47
同意,『在』的使用其實是修辭的手法,而這樣的手法也沒有跳出書寫的習慣用法 ※ 編輯: evemared (123.204.1.186), 05/26/2018 17:48:09
a2935373: 好像沒人覺得直接用雨後會比較好? 05/26 21:09
a2935373: 雨過天晴感覺好拗口 05/26 21:09
Shichimiya: 只有雨後的話意思就不太精確了吧 雨後不一定是晴天 05/27 22:38
han960691: 但雨上がり並沒有直接跟放晴有關吧 看goo辞書只有說是 05/28 09:52
han960691: 雨停止之後的那段時間之意 延伸放晴有點太過超譯 05/28 09:54
han960691: 當初翻譯標題的時候譯者也不知道故事劇情在雨後是好是 05/28 09:54
han960691: 壞 翻譯成雨停止本身沒錯 pixiv字典是網友編輯的看專業 05/28 09:56
han960691: 字典比較準 05/28 09:56
han960691: 當然這種自然現象要扯到人的心境都是很主觀的 你喜歡下 05/28 09:57
han960691: 雨 在雨結束後你就不會覺得是好的意象 05/28 09:58
han960691: 反之亦然 05/28 09:58
han960691: 放晴的前提是太陽還有出來 晚上雨停了也一樣可以說是雨 05/28 09:59
han960691: 上がり 05/28 09:59
han960691: weblio大辞林查あがり是寫到名詞接尾意思為:「持續一 05/28 10:04
han960691: 段時間的狀態停止後的那剎那」 05/28 10:05
lian4302: 八月的燕子應該是指啟程沒錯,但記憶中從那篇blog來看 05/28 16:26
lian4302: 原本故事走向是要更追夢而淡化戀情的部分,但編輯覺得 05/28 16:27
lian4302: 加強年差戀才好賣,所以標題和內容都有改,只是作者更 05/28 16:27
lian4302: 喜歡燕子標題所以最後還是凹回燕子結局 05/28 16:27
kinnsan: 晚上也是可以用晴來形容的 至少氣象局是這麼用的喔XD 05/28 23:35
f222051618: 專業推 05/29 11:34