→ HeterCompute: 戀如雨止是對岸的,不是台灣翻譯,愛在雨過天晴時 05/28 11:04
→ HeterCompute: 才是台灣的翻譯 05/28 11:04
→ han960691: 原來如此我搞反了XD 05/28 11:14
推 killeryuan: 大陸那邊這幾年很執著在四字翻譯 根本走火入魔 05/28 11:19
→ han960691: 如果單純日翻中的話我會翻成「戀情像是雨停後」但太不 05/28 11:28
→ han960691: 適合當標題了 05/28 11:28
→ chiuming23: 我覺得"戀"如"雨止"根本就文法錯誤,至少該翻成"戀愛 05/28 11:56
→ chiuming23: "如"雨止"吧,然後到底用戀愛/戀情/愛戀,用雨止/雨 05/28 11:56
→ chiuming23: 停/止雨,就要看日文原意了 05/28 11:56
→ han960691: 如果把止作為動詞的話的確是錯的 意思應該是指像雨停後 05/28 13:27
→ han960691: 的「那段時間」 並不是指戀愛像是雨一樣停了 或是愛在 05/28 13:27
→ han960691: 雨後天晴後才開始 05/28 13:28
※ 編輯: han960691 (163.44.62.169), 05/28/2018 13:29:12
推 mybaby520: 看情況可以那樣翻 因為翻譯不是單純對字典查詞義 05/28 14:40
→ mybaby520: 雨上がり和放晴沒有絕對的連結 但根據情況不同會有 05/28 14:41
→ han960691: 因為我回的文的e大堅持那個詞有天晴之意所以我才回這 05/28 14:41
→ han960691: 篇文的,至於就像我上面說的 要不要加上天晴這個有正向 05/28 14:42
→ han960691: 意味的詞彙是翻譯者自己取捨 05/28 14:42
→ mybaby520: 要看啦 字典不同有些也有收 goo辭書引用的三省堂 05/28 14:47
→ mybaby520: デイリーコンサイス日中辞典就有收錄雨後天晴的釋義 05/28 14:47
→ han960691: 恩..這本我還是第一次聽過 我是直接看日文解釋的 05/28 14:52
→ han960691: 我還是比較相信大辞泉和大辞林啦XD 05/28 14:53
推 Zeroyeu: 不是有人寫 戀若雨後晴? 很好的說~ 05/28 17:14
推 qwert438: 翻成戀,雨上也很好 05/28 19:26
推 a5378623: 就「可以有天晴的意思」和「一定有天晴的意思」的差別啊 05/29 00:54
→ a5378623: 「可以有天晴的意思」就是不否定有時候雨上がり是天晴吼 05/29 00:55