精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
借用標題。但不是吐這部動畫。 要吐的是A台的翻譯。囧rz 想必喜歡這部作品的人應該都知道這部的漫畫原作在台灣的代理有多慘烈, 無須多言,光是聽到出版社是那家傳說中引進門就要看原文的長鴻就知道了。 前面已經有版友非常認真地吐槽過了,在此不贅述。 (面對一家居然會有把「搖頭」翻成「甩脖子」這種鬼翻譯的出版社,還能要求什麼!) 所以當初得知A台即將在台放送這部時,我曾經在自家blog寫過這樣的話: 翻譯我只求給我一個讓我可以安安心心拿出去推廣,而不是「啊呃……這劇情很棒啦 真的,不過這部的翻譯有點……看不懂再來問我||||」的譯文就好了--信達雅這 翻譯的三大信條,大振的原作代理在台灣居然連個「信」都達不到,也真夠可悲。 結果呢? 才看第一集我就囧了。 劇情本身的翻譯先不提,光是OP就把我擊沉了。 歌詞除了前面兩句之外,從第三句開始的……那還叫做中文嗎?! 你這翻譯其實是長鴻派來臥底的吧?!囧 只有前面兩句能看……啊前面兩句那歌詞明明就是英文,除了第二句最後的ゆめ(夢)外, 其餘的部份連小學生都看得懂,誰還要你翻啊!(掀桌) 而且最後面那句那個和你共墜愛河到底是什麼東西,從哪裡來的, 有沒有人可以告訴我啊 囧rz (雖然我承認我第一次看到時很不爭氣地地笑了……orz) (什麼你問我ED?在A台播的新番有ED這種東西嗎?) 好,接下來進入劇情。沒關係嘛就算OP爆掉了,只要劇情沒問題就好啦對不對……? 才怪。 聽中配版的話可能還感覺不太出來,因為劇情乍看之下還是走得很順。 但是如果拿那個字幕配日文原音,那感覺會非常微妙…… 因為那是「你知道他不是照原文一字一字翻,可是又覺得『這樣好像也可以』」的 神妙翻譯 囧rz 不過如果只是這樣我也不用來這裡吐了。 第一集還好,可能是因為已經有段時間了,所以我記憶中的嚴重翻譯失誤只有 阿部隆也同學那句「記住你自己的無力吧」莫名其妙變成「記住你自己的實力吧」 --無力和實力也可以翻錯,我也很佩服那個譯者…… 但是越看後面問題越大。三星的投捕名字莫名其妙變來變去就算了 (我看第二話時還很感動中配們把那兩個冷僻字都念對了,結果第三話又變了 囧) ,榛名出場那段三橋用得很詭異的「珍惜」我也可以無視(又是一個似是而非的翻譯) ,第13集阿部和三橋的板凳對話還有泉對花井說的濱田過去幾乎整段被砍掉重練也算了 ,田島大神的嚴密口頭禪不見雖然很囧但也不怎麼會影響劇情前進…… (關於翻譯糾錯,Animax版曾有強者整理過第九集的原文/A台翻譯比較,可參考) 但是要是連比賽中台詞都出問題我就真的不知道要怎麼辦了!(丟筆) 15集中,田島因為接下來要說悄悄話,所以對花井小聲說了:「反應不要太大」 A台的翻譯:「不要沒反應」 囧。 16集時,阿部因為察覺到三橋的異常興奮,而在心裡有這樣一句OS: 「是Runner's high嗎……好像也不太一樣。」 (Runner's high是指因endorphin分泌而陷入的愉悅放鬆感,endorphin又譯腦內啡,  會因為運動而分泌) A台卻把Runner's high翻成「剛才跑壘的興奮」囧rz 其餘種種,像是桐青棒球隊間明明是叫彼此的名字,A台卻幾乎全部修成彼此的姓, 又或者是看台上的媽媽們在提到自己兒子名字時,全部都被和諧掉這個我就不提了。 (老實說我真不懂這樣改有什麼意義……) 但是昨天的20集,桐青島崎慎吾的打席時…… 三橋的球投出→打者揮棒→球棒因雨打滑而甩出→裁判:「ストラィー!」 字幕:「壞球」 三橋:「三振,第11個了」 壞球可以把人三振這我怎麼都不知道!!囧 這是哪國的棒球規則啊?!好球都可以翻成壞球,我可以抓這翻譯去掄牆嗎?可以嗎? 接下來還有5+1集(沒看節目表,A台會播特別篇嗎?),這種翻譯還要繼續下去的話…… 我莫名地感到深深地絕望orz 越想越覺得這部作品大概是沒燒好香還是怎樣,在台灣的翻譯竟然都是這種鬼德行…… 我只能帶著很微薄很微薄地期待,希望要是有哪家去代理了DVD的話, 拜託,好好地重譯一遍吧(掩面) -- 現實與夢幻間的不等式 http://blog.pixnet.net/Elsas -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.178.27
fish10:我昨天看的時候就覺得很奇怪呃 壞球怎麼三振?! 08/01 19:59
wramcha:大概是作者樣沒燒好香…不然就是我們這群fan上輩子造孽orz 08/01 20:46
Archer18:可能邊翻邊打瞌睡...有夠慘 08/01 21:08
crang:淚推二樓 08/01 21:17
Dinya:這部的翻譯真的很慘烈...無論動漫畫都逃不過>"< 08/01 22:20
Dinya:沒記錯的話,A台會播到特別篇(之前A台討論區說是會播到26話) 08/01 22:21
salvador1988:壞球三振那裡真的有囧到...難得一部佳作被搞成這樣 08/01 22:37
tim1112:其實我比較在意的是三橋一直對三壘跑者拋媚眼是怎樣XD 08/01 23:34
tim1112:更糟糕的是 還有一堆跑者被煞到(連三壘手也是XD) 08/01 23:34
gelion:推三橋拋媚眼 XDDD 08/01 23:37
raru:還有一個我印象很深的…「夢到小時候」→「小時候的夢想」||| 08/01 23:41
raru:A台的翻譯讓我從第一話就開始喊「亂來啊!」到現在…或許我不 08/01 23:42
raru:要聽日配直接去聽中文配字幕會比較輕鬆(死) 08/01 23:42
liment:大推沒照原文翻,但改過的台詞似乎還是走得很順 08/02 01:33
liment:像今天水谷的OS,日文說:嚇了我一跳呢 08/02 01:33
liment:字幕打:沒想到他竟然這麼拼命...這是OS中的OS嗎 囧" 08/02 01:34
BcBc:投手牽制一壘!! 主審:三振出局!! 08/02 02:08
ac138:我有看到 A台的翻譯應該好好反省 08/02 03:01
fchiang:以台灣媒體三人成虎的功力,以後三壞球就會出局了。 08/02 05:50
MuTaBIRDIE:壞球也嚇死我了 好像是被打出去的都被喊成壞球.... 08/02 13:50
MuTaBIRDIE:OS中的OS好好笑 XD 08/02 13:50
Dinya:王牌投手的另外一項優點是增進日文能力(掩面) 08/02 15:17
hitachiin:被壞球嚇到+1 08/02 18:55
saniyan:同意樓樓上~順便練一下聽力對照字幕 08/03 16:58
pmtinameow:A台的歌詞翻譯我從來不看...囧 08/10 08:17