精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cknas (A.S)》之銘言: : 借用標題。但不是吐這部動畫。 : 要吐的是A台的翻譯。囧rz 以下恕刪,因為我也是要來血淚吐槽這A台的精美翻譯的…… 今天A台撥的是九局上,西浦隊進攻。 比數是3:4,西浦能不能逆轉就看這局了!很重要的一局對吧? 中間那些哩哩扣扣的二度翻譯就直接略過,我已經練成不嚴重的直接無視的本領了, 總之阿部和泉分別上了一二壘,輪到榮口打擊; 榮口君短打出去以後雖然出局了,阿部和泉也分別上了二三壘。 這時候的字幕卻是: 「一、三壘有人」? 這樣是跑個屁,最好是泉可以從一壘直接殺回本壘連得兩分…… 你當桐青內外野手全是硬紙板剪出來充人數的嗎? 夠了真是=___=+ 再來,打出界外球時的廣播,原本應該是「請注意界外球」, 咱們精美的A台翻譯是: 「這球是界外球~」 ……這球是界外球我相信只要有眼睛而且沒瞎的都看得出來, 不需要廣播大人您特地說吧…… 最後一個也很誇張,輪到田島大神打擊的時候, 河合說的是「上輪打席用伸卡球三振了他」, 從A台生出來的翻譯卻變成了「用下墜的直球三振他」…… 我說A台的翻譯大人,人家河合的配音員既沒有大舌頭也沒有含著顆魯蛋講話, 伸卡球的發音就清清楚楚的在那裡,您是怎麼翻成直球的…… 我知道春奈的直球很快、準太的直球也不錯,三橋的直球會浮起來…… 可是就算您再怎麼喜愛他們投出來的直球,也不能推廣自己的喜好推成這樣啊! 您這樣要看中配的觀眾們怎麼理解劇情啊……。・゚・(ノД`)・゚・。 結論:長鴻和A台是大振雙煞。 不對,或許他們只是貼心了一點, 想要藉由他們的爛翻譯讓我們增進日文的聽力閱讀能力, 嗯,真是用心良苦啊!長鴻!ANIMAX! -- 華山頂上的決鬥 大振雙煞:「喝啊!看我們的~石~破~天~驚~亂~翻~拳~~!」 閱聽眾:「呃啊~~」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.40.205
salvador1988:淚推囧爆的大振雙煞QQ 08/06 00:08
※ 編輯: raru 來自: 118.168.40.205 (08/06 00:17)
SophieXiao:今天我聽到「這球是界外球」也囧了一下....... 08/06 00:15
SophieXiao:我認真的思考要用這部卡通來練日文聽力了....ㄒ__ㄒ 08/06 00:16
ICEkoOri:壘數錯誤已經好幾次了....ˊ口ˋ 08/06 00:22
th07182000:一、三壘有人果然是錯的,界外球那個真的很無言(汗) 08/06 00:24
gyuu:這部作品在台灣是被詛咒了嗎…… 08/06 00:37
gyuu:還有下墜的直球…… 為什麼我想到了H2的直墜球…orz 08/06 00:38
bishop16:大概是翻譯的人 對棒球一知半解 只看過王建民的新聞吧 08/06 01:10
bishop16:他也許是想翻譯成 有下墬的快速球-.- 不過日本伸卡是一種 08/06 01:11
bishop16:變化球就是了 跟王建民的球種不同 08/06 01:12
tim1112:桐青王牌的伸卡球軌跡滿可怕的XD 08/06 01:24
cknas:那句下墜的直球很詭異,明明準太上一句才在說伸卡,下一句 08/06 01:31
cknas:怎麼就翻成那種鬼東西了 囧 08/06 01:31
LUDWIN:伸卡確實是下墜直球,只是日本那邊把它獨立出來當成一種球 08/06 09:33
catnaya:我是來推"春奈"的XD 08/06 14:54
Dinya:其實我不懂為什麼會翻成春奈...日方那邊不是給漢字嗎?怎麼 08/06 15:05
Dinya:還會翻成春奈?(是說這樣還滿有笑點XD) 08/06 15:06
bbsttt:春奈是誰……? 08/06 15:30
Ebibeina:某位外校投手,榛名はるな(HARUNA)和春奈是同音XD 08/06 16:12
aidalynn:大振雙煞...(淚)想到等下的重播又要看那個翻譯就心酸.. 08/06 16:45
june0204:會看棒球的還OK 我都是看畫面很少去注意他們的中譯 08/06 19:19
june0204:像昨天的劇情就是1,2壘有人的觸擊推進2,3壘 08/06 19:21
june0204:我比較在意的是A台的代言人可不可一換掉那個黑妹阿... 08/06 19:22
saniyan:就當作是練日文聽力吧~昨天我看到一三壘有人也是想說"又翻 08/06 19:23
saniyan:錯啦..."是說也見怪不怪了XD 08/06 19:23
saniyan:只希望出台版DVD的翻譯可以重翻(不過...會出嗎.../ \) 08/06 19:24
tintina:"春奈"XDDDDDDDDD 08/06 21:28
deatherpot:慘了。被這樣一說我好想去看翻譯XDDD可惜宿舍沒有電視 08/06 21:35
helen112986:虧這部有一大群劉傑說XDD 08/06 22:33
ICEkoOri:推一大群劉傑XDDDDDD 08/06 22:39
hcmomo:真的是一大群劉傑XDDDD 我覺得花井和濱田區隔不夠明顯 08/06 22:44
salvador1988:推一大群劉傑 話說我好喜歡中配的田島和百枝啊 08/06 22:59
helen112986:喜歡百枝+1當花井跟河合講話的時候我好想笑囧 08/06 23:06
hcmomo:喜歡中配的田島和百枝+1 08/06 23:11
tachikom:喜歡中配的田島和百枝+1 另外中配阿部榮口也很喜歡! 08/06 23:22
Prota:推一大堆劉傑XDDDD 08/06 23:54
rainHime:大堆劉傑!?!?囧 08/07 00:53
fishko1123:中配榮口很可愛,春奈那根本不是直球而是亂投(被K) 08/07 09:11
Dinya:桐青戰一堆劉傑啊...Orz...但是準太的配音讓我有點看不下去 08/07 13:00
shodeah:問題是你都已經翻伸卡球了就不用中途再改個下墜直球,名詞 08/07 13:24
shodeah:翻譯要統一,A台翻譯實在很看不下去 08/07 13:25
wramcha:一大堆劉傑就算了,而且這些劉傑配的角色之間都會互相對話 08/07 14:06
helen112986:其實我很喜歡一大堆劉傑(羞) 08/07 17:04
lisido:http://0rz.tw/914hk 有註中配的.都靠那5人包辦 -_-a 08/07 22:22
lisido:順便一提.巢山中配有點娘.應該考慮跟泉換一下...XD 08/07 22:24
sky1987:巢山中配超級無敵霹靂慘的啊 只是有點娘而已嗎 XD" 08/08 16:03
blworld0402:我不喜歡會搖頭的投手 翻譯成>>我不喜歡會甩頭的投手 08/28 17:43