推 ann263028: 推 07/28 09:11
→ Khatru: 重點就不是在於說,你看某某用法去翻辭典有這樣用過,而 07/28 09:14
→ Khatru: 是你是翻譯小說之類的,應該要用日常中的用法,避免讓人 07/28 09:14
→ Khatru: 產生誤會 07/28 09:14
日常?但日文跟中文一堆意義上有差異,直接找個日常套就失真產生誤會
舉個例「鑓」這個字,要翻日常的話這個漢字是「槍」的異體字
但鑓跟槍實際上是不同種類的槍類武器,為方便好了解把鑓翻槍,槍也還是槍
那實際上讀者還能分辨書中的鑓與槍嗎,因為都變成槍了
中文不產生誤會,但你就誤會了原來的日文意思
這種中日文間的差異,不也是問題嗎
上面提到的學園也是,為方便日常化就翻成學校嗎
但這樣讀者就誤會這個只是學校,而不知道它是另一種學校法人組織
如果使用學園,那讀者就算不理解日本的學園是什麼東西
至少不會搞錯以為這只是個學校不是嗎
這類狀況怎麼翻其實都會有各自的問題,或許加註解能一定程度上解決
但最應該避免的是把複數其實不同的東西,翻成了同一個名稱
像原文中提到的麻藥因為幾乎都是指毒品就翻毒品,但覺醒劑也是毒品
為了方便就都翻成毒品嗎?這種資訊消失型的翻法很日常但也很不精確
推 djboy: 竟然在音響版外,看到O大好文 07/28 10:29
植物の優:)
推 powerup: 中文的內定就是內部選定,也就是非公開選擇並決定 07/28 11:29
→ powerup: 衛福部長這種未對外開放的職位用內定沒錯 07/28 11:29
→ powerup: 但是原原PO是指一般公司對外徵才,或是向外招標這種公開 07/28 11:29
→ powerup: 性的行為,這時候用內定以中文來說就是黑箱走後門,所以 07/28 11:30
→ powerup: 不能直接用"內定"翻譯 07/28 11:30
但說白點,日文的內定也不是完全公開啊
對外徵才但實際選人也是看內部主事的人開心,也不會公開放榜而是私下決定
這種內定也一堆關係,像上面的案例中是由學校推薦基本上命中率比靠自己高
在日本寫作推薦,多半可以唸作保送
推 PsMonkey: 推 07/28 11:34
推 end81235: 呵,比照年齡分級制度,推出在地化翻譯分級唄 07/28 11:54
推 end81235: 老實說,真的小眾的東西,也不會有人有意見了,現在是 07/28 11:56
→ end81235: 要往大眾推出的東西也常常見到原原po所提的內容 07/28 11:57
往大眾就適者生存了啊,不然能怎麼辦,沒人用就消失,很多人用就流傳
我也很想剷除亂七八糟的ののの跟噁心的歐巴啊,但也不是我想就會成真
→ bbbing: 用久變黑的詞彙很多啊,同志團體XD 07/28 12:57
推 Bz5566: 推這篇觀點 越是嚴謹的場合越應該使用原義 07/28 15:53
→ Bz5566: 中文找不到相對應的用詞 就音譯 日文只是剛好有漢字可以直 07/28 15:54
→ Bz5566: 用 而不是譯者自己生一個中文意思相近的詞彙進去套 07/28 15:55
→ kirbycopy: 那感覺日文的內定應該翻譯成暫定錄取或是準錄取比較好 07/28 16:03
推 fatfatss: 對翻譯在地化的要求程度真的每個人都不同,像早期動畫 07/28 16:29
→ fatfatss: 的中配版很在地口語化,我是覺得微妙,但也有觀眾覺得 07/28 16:29
→ fatfatss: 很日常親切吧 07/28 16:29
推 powerup: 靠關係就是走後門啊 所以這時用內定沒問題 07/28 17:08
→ powerup: 以中文原義來說 去面試主管看你不錯選擇你進來公司 07/28 17:11
→ powerup: 這時我們會說錄取了 而不是說內定 07/28 17:12
→ powerup: 不然你可以去Tech_Job版看看 不會有人把"內定"當"錄取"用 07/28 17:13
推 powerup: 同意日本制度和台灣很不一樣 很難完全對應名詞 07/28 17:20
→ powerup: 但直接用中文既有的名詞來套不同意思的詞彙造成讀者混淆 07/28 17:21
→ powerup: 個人認為要碼音譯自創名詞 不然加註釋會比較一目瞭然 07/28 17:24
推 VLOOKUP0312: 反方。問2個翻譯1.我拿到公司內定了、2.磯貝悠馬被多 07/28 17:33
→ VLOOKUP0312: 數公司內定,你認為是合適的翻譯,確定你我立場不同 07/28 17:33
推 killeryuan: 講白一點就是中文內定跟日文內定的意思本來就不一樣啊 07/28 17:49
推 take86157: 本來就不一樣啊 哪個台灣的內定是穿西裝去給面試官面 07/28 18:40
→ take86157: 試完才內定的? 07/28 18:40
→ yiao: 走後門是內定的一種 但內定又不是只有走後門這一種 07/28 21:03
→ yiao: 用集合大小跟涵蓋就能解釋的邏輯 真的很辛苦落落長的一段 07/28 21:04
推 ccdog74: 推 很有心要把這件事討論清楚! 07/28 21:36
推 freedy0: 很多詞彙都會有原意與演進後給人觀感不同的情況吧… 07/29 00:05
→ freedy0: 比如「文青」,本來很正面但近年愈來愈給人負面感覺… 07/29 00:06
→ freedy0: 被拿來做不良代詞久了給人的感覺也漸漸不同… 07/29 00:07
推 HT52038: 內部選定,你都跑去公開招募然後面試上了又說內定,邏輯 07/29 02:05
→ HT52038: 不通啊 07/29 02:05
推 mickey0223w: 推 日文原意就和本土含義不同硬要找個不全相同的本土 07/29 03:16
→ mickey0223w: 詞語代替 完全曲解該有的原意 根本不對 甚至內定有負 07/29 03:16
→ mickey0223w: 面含義也是同溫層錯用而成的習慣 跟官方字典解釋不同 07/29 03:16
→ mickey0223w: 也能拿來說嘴 無語 07/29 03:16
推 mickey0223w: 說真的用翻譯中文 再翻譯回日文還有沒有原意 才是正 07/29 03:19
→ mickey0223w: 解 07/29 03:19
→ tv1239: 突然想起大阪翻成北平 章魚燒用成北平烤鴨 07/29 05:36
推 catchtest: 現在中文的內定就是負面用詞啊,就算原本沒有負面,現 07/29 11:55
→ catchtest: 在就是負面,拿去形容非負面的情形就很奇怪 07/29 11:55
推 catchtest: 就好像宅男原意御宅族不是負面用語,但現在多數是形容 07/29 12:04
→ catchtest: 負面情形。在台灣說別人是宅男,大部分人會認為是稱讚 07/29 12:04
→ catchtest: 還是攻擊? 07/29 12:04
→ catchtest: 以原文的例子來說,"拿到公司內定"改成"錄取了"或是 07/29 12:06
→ catchtest: "拿到offer了"不是更能表達原意嗎? 07/29 12:06
→ fatfatss: 原作字詞究竟是什麼意思還需要結合作品該段內容來判斷 07/29 17:38
→ fatfatss: 吧(翻譯作品中的角色通常也不是台灣人)單以字詞在台 07/29 17:38
→ fatfatss: 灣語境的使用感覺去判斷整體內容,這樣的方式我不太理 07/29 17:38
→ fatfatss: 解。 07/29 17:38
推 dennis99: : 07/30 15:36
推 watercolor: 推這篇專業。 07/31 10:13
→ darkbrigher: 不是不少人解釋過日本內定含意了 直接拿錄取來用根本 07/31 12:45
→ darkbrigher: 不一樣 07/31 12:46
https://imgur.com/NAOTs40
的確是不一樣啊,「採用內定」中的「採用」才是錄取
「內定」只是錄取過程中的一段特殊狀況
一般經書面審核、第1、2、3次面試,通過數關篩選留下來的候選中取內定
私人公司徵人那有什麼絕對公平性可言,又不是公職國營或教甄這類有公性質
性別年齡外貌的潛規則在於不能被抓到把柄才是現實
重點其實不是中日文的內定意思是不是完全一致
而是翻成內定會比翻成錄取好
太刀、打刀、脇差、短刀這類名詞不直接取用日文漢字根本找死
龍、竜、ドラゴン,精霊、妖精、森人、エルフ、フェアリー、スピリット
這類沒有翻出區別也會是慘劇
日翻中會採用漢字直譯是歷史常態,已經有太多字詞深植人心
現在要挑那些行那些不行的話,跟自助餐沒兩樣但是要由誰來當那個夾菜的
不論是用什麼標準,這個標準都不應該給不理解與不想去理解差異的人來做
※ 編輯: Oswyn (114.45.99.207 臺灣), 07/31/2021 20:52:33
推 reinakai: 「拿到內定」應該可以直接翻成錄取吧 08/01 14:50
推 regen1999: 從上面整串看下來推一下這篇 08/02 01:07
推 siyaoran: 你的內定怎麼聽起來就是試用期? 08/21 01:52
→ siyaoran: 台灣哪裡沒有? 08/21 01:52
推 qq204: 台灣一直都有用內定一詞,感覺是新聞看太少才會有這問題 08/23 00:22
→ take86157: 現在不就是在吵台灣日本內定意思不一樣嗎 08/23 11:33
→ take86157: 樓上是在跳針啥 台灣有內定這個詞又怎樣? 08/23 11:33
→ qq204: 所以這篇文的案例用法和日本一樣還不一樣? 08/26 21:57
→ qq204: 一直以來就有這樣用,覺得只有負面的真的新聞看太少 08/26 21:57
→ godieejizen: 就不一樣,會覺得一樣感覺是國文讀太少才會有這問題 08/26 22:47
推 qq204: 所以這篇的用法有你們口中那中只有負面黑箱的意思? 08/26 23:00
→ qq204: 跟你們那種只有負面的差更多 08/26 23:01