精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
在這先護航一下內定一詞,為什麼中文的「內定」會有這麼多人覺得黑?很奇怪 我國外交部的新聞稿 巴拉圭內定衛福部長馬索雷尼應邀訪臺 發布時間:2018-07-23 由於友邦巴拉圭的新總統要到2018-08-15才上任,所以其政權的預定新任衛福部長被我 方稱為內定部長。我們政府在黑友邦的下一任部長是黑箱、走後門還是靠關係嗎? 到行政院官網搜尋「內定」,將上任的次任院長、部長等高官都是用「內定」稱之 https://www.ey.gov.tw/Advanced_Search.aspx?q=%E5%85%A7%E5%AE%9A 中文的內定一詞本身沒有負面的意思 只有伴隨不公事件時內定才被帶壞有負面意思,本來就不應該看到內定就開槍 不然是這些很會高考的政府高端官僚中文不太好嗎? 日本厚生勞動省對於內定的完整說法是「採用内定」,是正式錄用(採用)前的內定 日文的「採用」才更接近中文的錄用、錄取、雇用 去便利商店之類的應徵打工,通常錄取時會直接使用「採用」而不會搞什麼「内定」 回頭看日本的內定,日文 wiki 中有提到的最高裁判所著名判例1979年大日本印刷事件 某大學應屆畢業生A透過學校的推薦申請應徵工作。該大學的推薦方式是限制一人只能 得到二間企業的推薦,另外如果其中一個推薦已確定内定的話另一個就要取消 A接受了X公司的內定,所以回報學校辭退了另一間Y公司的推薦。但X在2月中時沒 給出任何理由就通知A要取消內定。但取消通知來的太晚A幾乎不可能在畢業前找到另 一份工作,A透過學校與X交涉但沒有得到結果就從大學畢業了。所以A對X提起確認 雇用身份的訴訟 當初X公司寄出「採用内定通知」+切結書。A簽署切結書後寄回X,其內容大致如下 一、如果今年3月從學校畢業一定會加入公司,不會因個人的理由取消 二、在下列情況發生時不會反對取消「採用内定」 ①如果履歷表、個人陳述或提交的文件中有任何不實之處 ②如果發現申請人過去曾參加共產主義運動或類似運動、或與之有關 ③如果今年三月未能從學校畢業 ④如果入社時的健康狀況已經惡化到無法在公司工作 ⑤入社後因其它原因被認為不適合在公司工作 訴訟中X公司提出的解釋是,取消A的內定是因為他給人一種陰鬱的印象,當初就覺得 他不適合這份工作,但或許之後能發現抵消這個負面印象的資質所以先給與內定,但最 後沒有發現就取消了A的內定 簡述一下最高裁判所的判決 A對X公司的招聘邀請是對勞動契約的申請,X公司的「採用内定通知」是對申請的接 受。加上A提交的書面切結書,導致雙方的勞動契約成立。該勞動契約規定A在大學畢 業後立刻開始就職,在這期間根據切結書記載的五項解除「採用内定」事由保留解約權 但可以理解的是,保留解約權目的是為了保留之後根據調查與觀察再做出最後決定。因 為不可能在最初決定錄不錄用(採否)時進行必要的調查和收集足夠的資料來對應屆畢 業生的資質、性格、能力等做出適當判斷。另一方面在簽定勞動契約的同時考慮企業相 對勞工個人的社會優勢,根據這種保留終止權的目的和意圖,必需在客觀上有合理的且 社會常識上可接受的理由才允許行使終止權 在本案中「採用内定」取消的核心原因是「A給人陰鬱的印象一開始就不適合,但發出 「採用内定」,希望也許會有可以抵消的資質但並沒有發現」 但是由於一開始就知道A有陰鬱的印象,X公司在那個階段進行調查就可以判斷A是否 適合成為員工,不能在認為A不適合的情況下發出採用的內定,然後又因為沒能抵消的 因素而取消內定。考慮到解約保留權的目的和意圖,這在社會一般觀念上是非常不能認 可的,應被視為濫用終止權。這樣的理由不能被視為切結書的第二項⑤所規定的解約理 由 上述案例應該在一定程度上說明了日本的「內定」性質(翻的鳥鳥,多少還看的懂就好 此案資方敗在早知道,如果訴訟中X公司提出的解釋是發出內定後才發現他很陰鬱哩 日本的「內定」在法律上是一種有條件、有定下日期(到職)、保留解約權的勞動契約 直到履約日期(到職日)為止只要有客觀合理的理由資方是可以解約 資方保證到時候(預定)會錄用(採用),但勞方必需滿足及不違反所簽定的契約條件 沒法畢業,沒取得必要的文件、證照、資格等,健康出了嚴重問題,履歷、面試內容不 實,犯了刑事案件或違反社會善良風俗等等都可能被取消內定資格 近年SNS興起,不少人敗在被人資挖出不適切的發文或裏帳內容 譬如亂PO該公司的內部資訊到網路上,未成年喝酒被發現,幹出躺進超商、超市的冰 箱裏的行為等 在資方因為不可避免的情況,如果破產自然不用說,陷入天災、經營不善、景氣衰退、 業務縮減到不得不裁員的狀況也可能會取消內定,像目前疫情影響內定被取消的人很多 資方有可能對取消內定提出金錢補償。如果不接受內定被取消其實大概只能跟上面的案 例一樣,選擇打官司確認勞動契約存在。訴訟要花費時間金錢雖然不少律師會選擇勝訴 後分成,但會選擇打官司的人應該還是少數,通常還是吞了快點找下一個機會比較實在 勞方要解約就非常簡單,只要不惡意沒辭退內定然後不到職,讓資方開天窗的話就不會 發生不履行勞動義務產生損害繼而被求償的狀況 基於日本憲法保障人民選擇職業的自由,不需要正當理由只要在2週前提出雇用契約解 除就能離職。所以就算被求償大概也就是賠2個星期的薪水 有能者騎驢找馬,有更好的公司、更好的條件不跳槽對不起自己 上面案例的第一條「畢業一定會加入公司,不會因個人的理由取消」基本上沒有法律效 力,只有道德約束 由於勞方能輕易解約,為了減少內定辭退有的資方還會進行「オヤカク(親確)」 資方向內定者的雙親確認是否同意他加入該公司,增加內定者的到職率 「採用内定」在「內定」的約定日時必需滿足與不違反契約條件才會得到正式「採用」 所以「內定」後雖然勞動契約成立對勞方有一定保障,但必需真的到約定日這個契約才 會被實際執行進而錄用。在取得「內定」後資方實際上還是能依契約條件判斷這個內定 者是否適合這份工作 這整個「內定」的模式有跟台灣的錄取類似嗎?達成條件才會錄取才是「內定」的含意 日文的內定雖然跟中文內定不完全匹配,但比起錄取,中文的內定應該還是更適合表現 這種半調子的狀況 日本的保育園(所)是厚生勞動省管轄的「兒童福祉施設」 幼稚園是文部科學省幼兒教育課管轄的「學校」 兩種機構的目的與作用不同,利用這兩種機構的家庭狀況也有所不同 日本保育園的性質也跟台灣的托兒所、托育中心對不上,說穿了應該沒有對應的機構 然後日本的「學園」是學校機構的一種,通常是由複數的學校組成的學校法人 可能是國小+幼稚園,小中高一貫,大學+高中,或複數的高中等不同階級的學校組合 這種多所學校組成的學校法人機構常以「○○學園」為名 學園長並非是校長。學園有長官的話為學園長,學園旗下的各學校有各自的校長 「○○學園中學校.高等學校」的組織架構通常是 理事長>(學園長)>高中部校長.中學部校長 而「○○學園中學校.高等學校」這種名稱是專有名詞,在此不應該把學園翻成學校 就像「株式会社」,中文的解釋為股份有限公司 但「○○株式会社」不會翻成○○股份有限公司,而是會翻成繁中的「○○株式會社」 如到「日立在台灣」網站,其母公司的中文就是翻成「株式會社 日立製作所」 大金總代理官網也是直譯為「大金工業株式會社」這種方式 除非本人或該法人另外取了中文名稱,不然應該尊重原本的專有名詞 這點「○○保育園」應該也是同樣 或許並不是每個人都在乎所謂的細節啦,但如果日翻中後失去作者原來所表達的訊息 這樣算是嚴謹的翻譯嗎 據個人經驗越想要本地用語化,就會越偏離原文所表達的內容 日翻中因在地化出現偏差,以這個中譯再次翻回日文就會跟原始日文出現更多偏差 就像南韓也很愛亂改,把動畫裏出現的日文塗改成韓文,食物亂塗成人蔘雞湯什麼的 這種回不來的本地化在台灣遙遠的過去也曾是常態 社會文化差異造成的組織名稱或用語很難直接套用,找個差不多但其實不一樣的本地名 稱亂塞真的會比較好嗎,還是取個新的在地化名字會比較有台味? 讀者的確沒有必要一定要去了解一些作品中的社會文化差異等細節 但如果能了解這些差異或許會多些不一樣的樂趣與感觸 翻譯後原本作品中的社會文化差異等細節消失或改寫了真的會比較好嗎 有時翻譯版的內容怎麼看怎麼怪有突兀的地方,去翻原文才發現內容被差不多先生化 世界名著兒童版也都很簡化又地在化,當你從孩童成長升級看更深奧的作品 也是不斷會有的新事物與名詞出現,更何況 ACGN 圈裏的東西有很大的重複性 抗拒到最後還不是要被改變,與其一直過敏還不如早點產生抗體啦 說實在的現實就是這樣,在這圈子你早晚要出油不如現在就油 植物の優什的我個人看了也是很倒彈,但這些商人亂搞跟作品翻譯應該沒什太大關係了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.27.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1627433745.A.0BA.html
ann263028: 推 07/28 09:11
Khatru: 重點就不是在於說,你看某某用法去翻辭典有這樣用過,而 07/28 09:14
Khatru: 是你是翻譯小說之類的,應該要用日常中的用法,避免讓人 07/28 09:14
Khatru: 產生誤會 07/28 09:14
日常?但日文跟中文一堆意義上有差異,直接找個日常套就失真產生誤會 舉個例「鑓」這個字,要翻日常的話這個漢字是「槍」的異體字 但鑓跟槍實際上是不同種類的槍類武器,為方便好了解把鑓翻槍,槍也還是槍 那實際上讀者還能分辨書中的鑓與槍嗎,因為都變成槍了 中文不產生誤會,但你就誤會了原來的日文意思 這種中日文間的差異,不也是問題嗎 上面提到的學園也是,為方便日常化就翻成學校嗎 但這樣讀者就誤會這個只是學校,而不知道它是另一種學校法人組織 如果使用學園,那讀者就算不理解日本的學園是什麼東西 至少不會搞錯以為這只是個學校不是嗎 這類狀況怎麼翻其實都會有各自的問題,或許加註解能一定程度上解決 但最應該避免的是把複數其實不同的東西,翻成了同一個名稱 像原文中提到的麻藥因為幾乎都是指毒品就翻毒品,但覺醒劑也是毒品 為了方便就都翻成毒品嗎?這種資訊消失型的翻法很日常但也很不精確
djboy: 竟然在音響版外,看到O大好文 07/28 10:29
植物の優:)
powerup: 中文的內定就是內部選定,也就是非公開選擇並決定 07/28 11:29
powerup: 衛福部長這種未對外開放的職位用內定沒錯 07/28 11:29
powerup: 但是原原PO是指一般公司對外徵才,或是向外招標這種公開 07/28 11:29
powerup: 性的行為,這時候用內定以中文來說就是黑箱走後門,所以 07/28 11:30
powerup: 不能直接用"內定"翻譯 07/28 11:30
但說白點,日文的內定也不是完全公開啊 對外徵才但實際選人也是看內部主事的人開心,也不會公開放榜而是私下決定 這種內定也一堆關係,像上面的案例中是由學校推薦基本上命中率比靠自己高 在日本寫作推薦,多半可以唸作保送
PsMonkey: 推 07/28 11:34
end81235: 呵,比照年齡分級制度,推出在地化翻譯分級唄 07/28 11:54
end81235: 老實說,真的小眾的東西,也不會有人有意見了,現在是 07/28 11:56
end81235: 要往大眾推出的東西也常常見到原原po所提的內容 07/28 11:57
往大眾就適者生存了啊,不然能怎麼辦,沒人用就消失,很多人用就流傳 我也很想剷除亂七八糟的ののの跟噁心的歐巴啊,但也不是我想就會成真
bbbing: 用久變黑的詞彙很多啊,同志團體XD 07/28 12:57
yys310: https://i.imgur.com/Q1VeqpK.png 教育部 例句自己體會 07/28 13:35
Bz5566: 推這篇觀點 越是嚴謹的場合越應該使用原義 07/28 15:53
Bz5566: 中文找不到相對應的用詞 就音譯 日文只是剛好有漢字可以直 07/28 15:54
Bz5566: 用 而不是譯者自己生一個中文意思相近的詞彙進去套 07/28 15:55
kirbycopy: 那感覺日文的內定應該翻譯成暫定錄取或是準錄取比較好 07/28 16:03
fatfatss: 對翻譯在地化的要求程度真的每個人都不同,像早期動畫 07/28 16:29
fatfatss: 的中配版很在地口語化,我是覺得微妙,但也有觀眾覺得 07/28 16:29
fatfatss: 很日常親切吧 07/28 16:29
powerup: 靠關係就是走後門啊 所以這時用內定沒問題 07/28 17:08
powerup: 以中文原義來說 去面試主管看你不錯選擇你進來公司 07/28 17:11
powerup: 這時我們會說錄取了 而不是說內定 07/28 17:12
powerup: 不然你可以去Tech_Job版看看 不會有人把"內定"當"錄取"用 07/28 17:13
powerup: 同意日本制度和台灣很不一樣 很難完全對應名詞 07/28 17:20
powerup: 但直接用中文既有的名詞來套不同意思的詞彙造成讀者混淆 07/28 17:21
powerup: 個人認為要碼音譯自創名詞 不然加註釋會比較一目瞭然 07/28 17:24
VLOOKUP0312: 反方。問2個翻譯1.我拿到公司內定了、2.磯貝悠馬被多 07/28 17:33
VLOOKUP0312: 數公司內定,你認為是合適的翻譯,確定你我立場不同 07/28 17:33
killeryuan: 講白一點就是中文內定跟日文內定的意思本來就不一樣啊 07/28 17:49
take86157: 本來就不一樣啊 哪個台灣的內定是穿西裝去給面試官面 07/28 18:40
take86157: 試完才內定的? 07/28 18:40
yiao: 走後門是內定的一種 但內定又不是只有走後門這一種 07/28 21:03
yiao: 用集合大小跟涵蓋就能解釋的邏輯 真的很辛苦落落長的一段 07/28 21:04
ccdog74: 推 很有心要把這件事討論清楚! 07/28 21:36
freedy0: 很多詞彙都會有原意與演進後給人觀感不同的情況吧… 07/29 00:05
freedy0: 比如「文青」,本來很正面但近年愈來愈給人負面感覺… 07/29 00:06
freedy0: 被拿來做不良代詞久了給人的感覺也漸漸不同… 07/29 00:07
HT52038: 內部選定,你都跑去公開招募然後面試上了又說內定,邏輯 07/29 02:05
HT52038: 不通啊 07/29 02:05
mickey0223w: 推 日文原意就和本土含義不同硬要找個不全相同的本土 07/29 03:16
mickey0223w: 詞語代替 完全曲解該有的原意 根本不對 甚至內定有負 07/29 03:16
mickey0223w: 面含義也是同溫層錯用而成的習慣 跟官方字典解釋不同 07/29 03:16
mickey0223w: 也能拿來說嘴 無語 07/29 03:16
mickey0223w: 說真的用翻譯中文 再翻譯回日文還有沒有原意 才是正 07/29 03:19
mickey0223w: 解 07/29 03:19
tv1239: 突然想起大阪翻成北平 章魚燒用成北平烤鴨 07/29 05:36
catchtest: 現在中文的內定就是負面用詞啊,就算原本沒有負面,現 07/29 11:55
catchtest: 在就是負面,拿去形容非負面的情形就很奇怪 07/29 11:55
catchtest: 就好像宅男原意御宅族不是負面用語,但現在多數是形容 07/29 12:04
catchtest: 負面情形。在台灣說別人是宅男,大部分人會認為是稱讚 07/29 12:04
catchtest: 還是攻擊? 07/29 12:04
catchtest: 以原文的例子來說,"拿到公司內定"改成"錄取了"或是 07/29 12:06
catchtest: "拿到offer了"不是更能表達原意嗎? 07/29 12:06
fatfatss: 原作字詞究竟是什麼意思還需要結合作品該段內容來判斷 07/29 17:38
fatfatss: 吧(翻譯作品中的角色通常也不是台灣人)單以字詞在台 07/29 17:38
fatfatss: 灣語境的使用感覺去判斷整體內容,這樣的方式我不太理 07/29 17:38
fatfatss: 解。 07/29 17:38
dennis99: : 07/30 15:36
watercolor: 推這篇專業。 07/31 10:13
darkbrigher: 不是不少人解釋過日本內定含意了 直接拿錄取來用根本 07/31 12:45
darkbrigher: 不一樣 07/31 12:46
https://imgur.com/NAOTs40 的確是不一樣啊,「採用內定」中的「採用」才是錄取 「內定」只是錄取過程中的一段特殊狀況 一般經書面審核、第1、2、3次面試,通過數關篩選留下來的候選中取內定 私人公司徵人那有什麼絕對公平性可言,又不是公職國營或教甄這類有公性質 性別年齡外貌的潛規則在於不能被抓到把柄才是現實 重點其實不是中日文的內定意思是不是完全一致 而是翻成內定會比翻成錄取好 太刀、打刀、脇差、短刀這類名詞不直接取用日文漢字根本找死 龍、竜、ドラゴン,精霊、妖精、森人、エルフ、フェアリー、スピリット 這類沒有翻出區別也會是慘劇 日翻中會採用漢字直譯是歷史常態,已經有太多字詞深植人心 現在要挑那些行那些不行的話,跟自助餐沒兩樣但是要由誰來當那個夾菜的 不論是用什麼標準,這個標準都不應該給不理解與不想去理解差異的人來做 ※ 編輯: Oswyn (114.45.99.207 臺灣), 07/31/2021 20:52:33
reinakai: 「拿到內定」應該可以直接翻成錄取吧 08/01 14:50
regen1999: 從上面整串看下來推一下這篇 08/02 01:07
siyaoran: 你的內定怎麼聽起來就是試用期? 08/21 01:52
siyaoran: 台灣哪裡沒有? 08/21 01:52
qq204: 台灣一直都有用內定一詞,感覺是新聞看太少才會有這問題 08/23 00:22
take86157: 現在不就是在吵台灣日本內定意思不一樣嗎 08/23 11:33
take86157: 樓上是在跳針啥 台灣有內定這個詞又怎樣? 08/23 11:33
qq204: 所以這篇文的案例用法和日本一樣還不一樣? 08/26 21:57
qq204: 一直以來就有這樣用,覺得只有負面的真的新聞看太少 08/26 21:57
godieejizen: 就不一樣,會覺得一樣感覺是國文讀太少才會有這問題 08/26 22:47
qq204: 所以這篇的用法有你們口中那中只有負面黑箱的意思? 08/26 23:00
qq204: 跟你們那種只有負面的差更多 08/26 23:01