推 crazypeo45: 像瑪莉包萍跟龍貓就差很多了 08/07 06:51
推 esprade: 當時看到的說法是瑪莉包萍知道的人很少,龍貓還比較大眾 08/07 08:18
→ PsMonkey: 我看不出來你有看過 evemared 那篇... [捏鼻] 08/07 08:50
推 crazypeo45: 我在意的點是接下來就是歡樂滿人間重製版上映電影裡也 08/07 10:22
→ crazypeo45: 很明顯要幫忙打廣告結果就龍貓兩個字帶過 08/07 10:22
推 end81235: 這篇有說到一個重點啊,其實不同的翻譯是針對不同客群 08/07 11:13
→ end81235: 看譯者和出版方怎麼取捨 08/07 11:14
→ end81235: 看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎麼選了 08/07 11:17
→ end81235: 如果出版方會覺得這個作品就是只有看懂玉子燒的人才會買 08/07 11:18
→ end81235: 就會趨向那邊,至少掌握保底的客群 08/07 11:19
推 etvalen: 所以說翻譯有時候是身不由己,要看客戶或出版方需求,在 08/07 12:18
→ etvalen: 某些比較大眾的語種就很容易遇到外行指導內行,或是不明 08/07 12:18
→ etvalen: 內情的人大肆評論 08/07 12:18
推 whaley: 我就是不懂瑪莉包萍但是知道龍貓的人,也有看了翻譯大大的 08/07 12:40
→ whaley: 那篇文了解他們的難處。真的很難翻譯的可以理解直用漢字的 08/07 12:40
→ whaley: 情境,但像這篇原po說的,在不影響劇情的部分改成台灣常用 08/07 12:40
→ whaley: 的說法真的比較容易閱讀。還是身為不懂日文也不熟日本文化 08/07 12:40
→ whaley: 只能看翻譯的讀者連提出意見都要被當成找碴了嗎? 08/07 12:40
→ Oswyn: 譬如神社叫宮廟,巫女叫廟婆或仙女嗎 08/07 13:01
推 whaley: 原po有寫到會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊 08/07 13:19
→ mickey0223w: 動漫小說本質上就是文化輸出 要看別國的動漫無可避免 08/07 14:11
→ mickey0223w: 文化用詞意境都不同 要本土化卻喪失原意 不認同 08/07 14:13
推 death204: 就跟奇幻自衛隊演的一樣,基本上日本就是靠動漫文化侵略 08/07 14:25
推 huckebein12: 我在台灣的廉價拉麵店遇過點炸雞被店員小妹說沒賣炸 08/07 15:52
→ huckebein12: 雞要不要試試唐揚雞這種爛事 08/07 15:52
推 cashko: 可以註解+1 08/07 16:09
推 kons: 我們店沒賣珍珠奶茶喔,你要不試試QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶 08/07 17:42
推 killeryuan: 要看原意你看原文最準了啊 要翻譯幹甚麼 08/07 18:13
推 godieejizen: 推樓上龍鳥大XD 不過好像部分讀者會覺得原作被誤導 08/07 19:21
→ godieejizen: 成多數讀者都以為角色走後門也無所謂...明明這才是 08/07 19:21
→ godieejizen: 喪失原意QQ 現在討論的就不是本土化,而是希望出版 08/07 19:21
→ godieejizen: 社出官方中文版就盡量把國語講好,更不要造成誤導 08/07 19:21
→ darkbrigher: 那你講的很多都可以用註釋阿 何必用不同的制度階級換 08/07 19:26
→ darkbrigher: 前面有人提到的前後文跟伏筆 以為你想怎翻就怎翻? 08/07 19:27
→ coykm: 我複製貼上一下前面人的話「會影響劇情又一定要沿用漢字的 08/07 20:48
→ coykm: 情況可以加註解啊」 08/07 20:49
推 fatfatss: 因為看不懂文法句型單字所以看翻譯。日文本身有漢字, 08/07 21:15
→ fatfatss: 08/07 21:15
→ fatfatss: 照搬但有註解或沒註解卻不影響理解前後文意的話,就還 08/07 21:15
→ fatfatss: 08/07 21:15
→ fatfatss: 好吧,麻煩可能就在這個理解的標準每個人都不一樣 08/07 21:15
→ kirbycopy: 前面譯者不就有回文 翻譯的當下判斷會不會影響劇情常常 08/08 00:42
→ kirbycopy: 被作者後續劇情打臉阿 久了就不想自己判斷了 08/08 00:43
推 mickey0223w: 翻譯自然是越接近原意 不曲解和偏離是最好 08/08 04:12
→ mickey0223w: 既然能說成要翻譯幹嘛 放大絕? 那看中文作者作品就好 08/08 04:15
→ mickey0223w: 完全不會有文化差異 用詞翻譯的曲解了 08/08 04:16
推 death204: 我記得還出現過翻譯了好幾集突然發現前面都翻錯改名的 08/08 04:25
→ death204: 不然就是那名子很中性覺得是男的結果最後登場是女的 08/08 04:26
推 h40209: 前面專業譯者那篇看一下吧 08/09 03:42
推 cashko: 能翻成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了 08/09 03:53
→ cashko: +1。同樣的作品不同譯者翻可能感受就不同,最近十二國記新 08/09 03:53
→ cashko: 版翻譯也很爭議,而且還是很有名的譯者 08/09 03:53
推 Sniqow: 我看過披薩 翻譯成潤餅的,當時沒有披薩的概念 08/09 07:21
→ LUDWIN: 部門這種有些台灣沒有的單位就要註解 08/09 08:50
→ LUDWIN: 比方說宮內廳,台灣沒有皇室當然就不會有 08/09 08:51
→ SCLPAL: 用原本名詞就配PS吧. 有時解釋的只讓人看懂跟台灣用法不同 08/09 09:54
→ SCLPAL: 也行XD 08/09 09:55
推 westgatepark: 你舉厚生勞動省例子就不好啊 它相當台灣的 08/09 10:51
→ westgatepark: 勞動部+衛福部 根本無法直接套用 08/09 10:52
→ westgatepark: 我覺得比較好的就是最字面打 加註解 08/09 10:52
推 cashko: 註解+1,能看懂很重要,看過很多翻譯小說也會註解,每次 08/09 11:37
→ cashko: 看到註解我都覺得譯者很用心 08/09 11:37
推 death204: 前不久在網飛看電影還看到捲餅翻譯成可麗餅的... 08/09 15:26
推 gymfantasy: 還有卡拉雞也是阿 唐揚日文就讀做卡拉給 からあげ 08/09 15:45
→ gymfantasy: 都在講炸雞 來到台灣有兩種翻譯 08/09 15:46
推 rgbff: 單看一句話當然問題不大,但翻譯就是會有很多複合問題 08/09 16:53
推 death204: 不過近期VT來襲日文漢字又更加猖獗了 08/09 22:52
推 starryshine: 信雅達 08/10 01:44
推 c80352: 是信達雅吧 08/10 17:53
推 hhi0531: 說保育園跟台灣幼稚園制度不同所以無法這樣對照的,那台 08/11 17:19
→ hhi0531: 日不就一堆東西制度不同,都無法翻譯了... 08/11 17:20
→ hhi0531: 不同的國家要找到完全相同制度的事物非常困難吧 08/11 17:20
→ darkbrigher: 不一樣的東西你拿來硬湊更糟糕好嗎 08/11 17:21
推 Oswyn: 大師梁實秋譯譯莎士比亞全集,例言中「原文多猥褻語,悉照 08/11 17:48
→ Oswyn: 譯,以存其真。」常附許多「註釋」,以呈現「原汁原味」 08/11 17:48
→ Oswyn: 制度不同就翻出不同以求真,為什麼會變成無法翻譯呢 08/11 17:51
→ Luvsic: 閱讀莎士比亞你會預期可能是慢讀,也會希望有越完整的注釋 08/12 19:58
→ Luvsic: 來避免誤讀,但商業漫畫/小說的讀者所期望的閱讀並非如此 08/12 19:58
→ Oswyn: 商業漫畫/小說的讀者期望的也不會是指鹿為馬吧,不一樣的東 08/12 20:16
→ Oswyn: 西就是不一樣,因為都四隻腳就無視角的差異嗎 08/12 20:16
→ cashko: 推O大,讀者看不看在於讀者,譯者註釋與否在於譯者,我是 08/12 22:28
→ cashko: 註釋都會看的 08/12 22:28
→ cashko: 或是業界的小說翻譯風氣會更為注意? 08/12 22:29
推 Oswyn: 上星期吧看日本台,明明講的是"札幌"字幕卻打"北海道",這 08/12 22:39
→ Oswyn: 種「體諒」真的有必要嗎 08/12 22:40
→ Luvsic: 出版社所預設的日系漫畫/輕小說讀者可能就偏速食吧,不然 08/12 23:02
→ Luvsic: 去讀西方翻譯小說注釋也從來沒少過,我是覺得真的在意還不 08/12 23:02
→ Luvsic: 如把這意見給出版社知道,讓他們意識到這圈子所期待的翻譯 08/12 23:02
→ Luvsic: 內容已經改變了 08/12 23:02
→ Luvsic: 發現跟我前面說的有點小打架,我提到慢讀主要是因為O大提 08/12 23:10
→ Luvsic: 莎士比亞(雖然我是沒讀過梁實秋的譯本啦),直覺聯想到就 08/12 23:10
→ Luvsic: 算原文都常常有幾乎半頁注釋的狀況,才有了慢讀的回應,不 08/12 23:10
→ Luvsic: 過現在想想這塊跟翻譯關係不大 08/12 23:10
推 VLOOKUP0312: osw 是從外地前往嗎? 道內地理的話的確不好 08/12 23:32
→ VLOOKUP0312: 就字幕來說,可以合著寫北海道札幌 08/12 23:48
→ Oswyn: 細節忘了應該是大胃王裏的參賽者的訪談片段吧,三寶路變北 08/13 00:37
→ Oswyn: 海道的衝擊太大。翻北海道札幌其實就很不錯啊,照顧到對日 08/13 00:37
→ Oswyn: 本地理不熟的觀眾也不會扭曲原本的發言 08/13 00:37
推 fly616327: 推19樓 笑死 08/15 10:44
推 cartoonss: 推 08/20 20:37
推 quattuor: 信達雅真的是翻譯最大課題 08/23 07:35
推 megaboost: 唐揚翻成日式炸雞最好笑,因為原意是中國炸料 08/28 23:00
→ megaboost: 唐揚 唐辛子 唐手 就是被認為是從中國傳過來的 08/28 23:01