推 cashko: 我也看過翻譯小說用註釋方式補充,看到註釋覺得譯者很用 08/12 22:27
→ cashko: 心 08/12 22:27
→ Luvsic: 一般都用幽微吧 08/12 22:59
→ VLOOKUP0312: 香港人,好吧~ 08/13 00:07
推 mickey0223w: 單純就是讀者長大卻越來越懶 想想自己小時讀的第一 08/13 03:56
→ mickey0223w: 本小說或故事作品 裡面有多少詞是自己不太了解 似懂 08/13 03:57
→ mickey0223w: 非懂 而因此去學習更多詞彙和故事中的情境 長大看日 08/13 03:57
→ mickey0223w: 文翻譯作品 反而要本土化 看不懂或搞錯就抱怨是翻譯 08/13 03:57
→ mickey0223w: 者的錯 原作就是日本文化的作品 沒去稍微了解而搞錯 08/13 03:57
→ mickey0223w: 那也是自己知識的缺乏 翻譯旁給註釋真的是感人 當 08/13 03:57
→ mickey0223w: 國文課本在翻 08/13 03:57
推 k66110011: 樓上讓我想到以前台灣作品用了很多台灣文化要素要推廣 08/13 07:39
→ k66110011: 出去反而被人說你這樣國外的人怎麼看得懂 08/13 07:39
推 castlewind: 怎樣都有人有意見 翻得太台 嫌不夠原汁原味 翻得不夠 08/13 11:13
→ castlewind: 台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文 08/13 11:13
推 chiuming23: 會看同人的客群本來就是圈內人吧,保留多一點日本風 08/13 11:46
→ chiuming23: 味很好啊 08/13 11:46
推 cashko: 小時候可能是詞彙量還沒累積夠,一些大人看了能懂的小孩子 08/13 14:18
→ cashko: 未必懂,但翻譯小說有註釋很常見的,只是漫畫少見 08/13 14:18
推 carllace: 漫畫常見的是原文玩同音梗會有註解日語XXX和OOO同音 08/13 14:20
推 cashko: 例如小說中出現係長、黑備前,就有譯者保留日本用字,但會 08/13 14:35
→ cashko: 註釋,甚至翻譯了還註釋日文原文為何,一般看到便裝和服是 08/13 14:35
→ cashko: 已經翻譯的字應該不太需要去查,但也有譯者註釋原文漢字 08/13 14:35
→ cashko: 讓讀者知道原來有此用法。譯者當然可以不要這麼做,畢竟 08/13 14:35
→ cashko: 領一樣的錢還這麼麻煩,只是這麼做的譯者我會覺得他很用 08/13 14:35
→ cashko: 心,會特別去注意他有沒有其他譯作,當然沒這麼用心也很 08/13 14:35
→ cashko: 正常,畢竟翻譯是誰本來也很少人在意(除了少數有名的), 08/13 14:35
→ cashko: 那也就是跟其他一樣不會特別注意誰翻的罷了 08/13 14:35
推 cashko: 我習慣看不懂也會去查,甚至註釋了想知道更詳細也會再查。 08/13 14:41
→ cashko: 但讀者查不查是讀者的選擇,譯者註釋不註釋是譯者的選擇, 08/13 14:41
→ cashko: 兩者不用只能擇一,身為一個會查的讀者,看到註釋,不會 08/13 14:41
→ cashko: 覺得反正我會查這樣註釋多此一舉,而會覺得譯者非常敬業 08/13 14:41
→ cashko: 日文翻譯小說有註釋應該不算少見,當然漫畫翻譯可能不像小 08/13 14:45
→ cashko: 說翻譯有這種風氣,或許不能用小說翻譯的現象這樣要求漫畫 08/13 14:45
→ cashko: 翻譯 08/13 14:45
推 shameonyou: 但太多注釋也是會有讀者投訴的,真的很難 08/14 01:09
推 castlewind: 簡單來說 都是阿宅們的黨爭咩 才搞出一堆毛XD 08/14 12:34
推 cashko: 同個詞彙,我覺得第一次出現時註釋就好,不需要每集重複 08/14 13:41
推 qq204: 注釋多又有啥關係,能紅就好,看看那咒戰根本當公式本在寫 08/14 14:43
推 killeryuan: 要原汁原味不就看原文最好了 還翻譯幹甚麼 08/15 16:34