精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
說到這個 姆咪我也深有同感== 台灣不知道為啥很喜歡用日語的漢字 舉個最簡單的例子 手作り 但是來到台灣就自動把り去掉了 但明明這詞就可以說成"手工" 當然我知道用手作り放在招牌看起來比較潮 但現在一堆店是直接把手作當成店名 再來一個 激安い 這個最近在7-11有貨架上面就直接寫"激安" 大家可以注意一下 安い這個日語用法就和中文圈完全不一樣了吧 在日本商品的貨架上用激安い或激安讓人覺得有日本的設計感 我覺得沒差 但台灣商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中 這他媽沒去過日本或讀過日語的誰知道 而且最近我發現這種直接拿漢字拿來當譯文的狀況越來越多 像佐賀偶像是傳奇revenge OP曲的歌詞第一句"無禮禁斷" 木棉花就直接拿來當翻譯 我整個問號 翻成禁止無禮或不得無禮很難嗎.. 下次可能就看到寫著"立入禁止"的牌子了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.73.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628639168.A.96F.html
joyisman: 禁止無理超不中文的吧… 08/11 09:04
打錯.. 是無禮
WK7er: 那個...違和感,一堆人用.....但中文的違和是身體不舒服, 08/11 13:10
WK7er: 是說也是前陣子有人提到才發現,不然我自己以前用也沒感覺 08/11 13:10
WK7er: ,現在反而看到都覺得「怪怪的」(違和感)XD 08/11 13:10
違和感這個我當年第一次聽到也不懂= =
reinakai: 還真的看過「立入禁止」是在立什麼啦 08/11 22:55
meifujiwara: 激安在日系商店其實還蠻常看到的 08/12 00:16
meifujiwara: 不知不覺越來越普遍使用了嗎...-▽- 08/12 00:16
meifujiwara: 違和我是一直都想不到中文到底該用什麼詞 08/12 00:18
meifujiwara: 自己就繼續用了..._(:3 」∠ )_ 08/12 00:18
激安放在日系商店當作宣傳是沒差啊 但台灣是直接拿來當固有詞用 例如「限時激安特賣!」這樣
yiao: 日本的激安很多是跟感謝祭一起的 08/12 01:26
WK7er: 違和感看前後文吧,覺得怪怪的,內心有股異樣感。 08/12 02:50
AAAdolph: 違和感就是不協調的感覺吧 08/12 03:09
bakedgrass: 真的,立入禁止應該很快了... 08/12 07:29
bakedgrass: 違和感可以講成「怪怪的」,可是這個用法很早就有,雛 08/12 07:30
bakedgrass: 鳥效應已經用習慣了 08/12 07:30
hasebe: 語言這東西是大家都用,就會進辭典了 08/12 08:38
hasebe: 外國也是很多外來語入侵的例子啦,日文本身就是 08/12 08:38
hasebe: 其實比起日文,對岸用詞入侵狀況比較嚴重 08/12 08:40
SCLPAL: 違和開始是身體不舒服?? 08/12 11:03
phoenix286: 便當好像也是日文來的?要翻成中文的話 應該是盒餐 08/12 13:37
darkbrigher: 要計較是不是日本來的 那翻回100年前禁止使用和製漢 08/12 14:05
darkbrigher: 語吧... 08/12 14:05
ParkChanWook: 便當是外來語阿 跟巧克力一樣 08/12 14:21
bakedgrass: 和製漢語要禁不可能了。社會、經濟、蛋白質、元素... 08/12 15:03
bakedgrass: 這些詞都禁掉你要怎樣講話.... 08/12 15:03
誰說要禁這些詞? 激安能跟這些詞比?
JUNOCARE: 要檢討日本來的名詞嗎?恐怕你中文都不會說了 08/12 20:45
= =怎麼底下開始有人搞不清楚我的意思 便當就"音譯"外來語 社會 經濟已經根深蒂固沒辦法改了吧 我說的激安是直接把漢字挪來用 但華語圈除了有原本的用法「超便宜」 激安兩個字合在一起完全看不出意思 安い完完全全是日文 立入、禁斷也是 完全是日文漢字 但華語圈有固有的說法(進入、禁止) 但譯者只因為他是漢字 就完全不翻譯 拿來給觀眾看 這不是很奇怪嗎?
ChrisDavis: 語言這種東西本來就很容易互相影響 08/12 20:55
ChrisDavis: 現在的閩南話多少都是日治時期來的 08/12 20:55
情況不同啊 那是因為那些詞在閩南語裡沒有 所以日本人音譯後 再被閩南語拿來用 跟我講的例子完全不同吧
lupins: 對岸用詞入侵嚴重 已經讓一些原本台灣的用詞消失或改變了 08/12 21:23
qq204: 也不用等對岸入侵日本從更早就開始入侵了 08/12 22:06
bakedgrass: 我不是要回應原po,我是在回應drakbrigher 08/12 22:16
godieejizen: 我原文主要也只想討論同P大的概念,但就會很多滑坡XD 08/12 23:06
原來= = 哀 在我留言區拉坨屎就走了 真的是齁..
SCLPAL: 立馬最早從哪篇國文/中文課文出來的阿?每次講到這話題都 08/13 00:37
SCLPAL: 會提到這詞,然後有人說文言文課文有出過,我一點印象都沒QQ 08/13 00:37
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.73.184 臺灣), 08/13/2021 01:20:58
naclgap: 因為改成手作,就可以再多加100塊賣你呀 08/13 02:41
naclgap: 你去逛市集,仔細看,麻糬一顆30元,手工麻糬大概50元, 08/13 02:43
naclgap: 手作no麻糬,大概100 08/13 02:43
naclgap: 不過後者賣100也合理,通常裡面會加一些比較有創意的料和 08/13 02:47
naclgap: 變化,不過要注意,一般來講都很難吃,所以吃之前標準盡 08/13 02:47
naclgap: 量放低一點,不然都花100了,會很生氣很難過 08/13 02:47
naclgap: 麻糬只是舉例,可以換成各種東西 08/13 02:48
naclgap: 忘了說,一般馬路旁邊賣的手工麻糬大概6-10元,有的加草 08/13 02:50
naclgap: 莓才20-25元,超好吃,但現在不知道還有沒有,幾年前還 08/13 02:50
naclgap: 有看到 08/13 02:50
pikmin520: 因為手作有專業感,手工有廉價感這樣?當然選利益高的 08/13 09:15
carllace: 玄米可以賣比糙米貴的概念 08/13 09:25
hasebe: 有啊,傳統市集還有很多,不過疫情影響很多休息 08/13 10:51
hasebe: 傳統麻糬也走精緻路線了,也一直有改變 08/13 10:52
haoyin0105: 激安=超俗 08/13 12:50
catchtest: 現在ACG也一堆日文漢字直接拿來用,像是炎上、暴走 08/13 13:39
catchtest: 明明就有更適合的詞可用 08/13 13:45
georgeyan2: 老實說,習慣了在雙方腦中可以有相同的默契,就成立了 08/13 20:54
georgeyan2: 沒有很需要計較以前還是現在傳入傳出 08/13 20:54
tv1239: 手作小物... 08/14 00:16
tv1239: 違和感雖然可以翻譯成怪怪的 不過感覺就不是名詞了 08/14 00:20
tv1239: 看情況用異樣感也行 不過也是沒辦法完全對應@@ 08/14 00:21
tv1239: 日文很多被直接拿來用的漢字 通常是日本那邊有專有稱呼 08/14 00:22
tv1239: 然後也算經常使用 翻成中文不是沒辦法 而是可能太冷僻 08/14 00:23
tv1239: (前面的預聘跟內定...XD) 08/14 00:24
a2026c: 為何討論日文運用的地方也會有綠共出來亂? 08/15 14:12
killeryuan: 違和中文原意是不協調 指稱生病其實也是引申的婉語 08/15 18:30
killeryuan: 因為"和"本身就是協調、安穩的意思 08/15 18:33
vul35858: 我看過更猛的,直接轉譯成立人禁止 08/16 12:08
vul35858: https://i.imgur.com/nHviIpM.jpg 08/16 12:08
autumoon: 我只想吐下流老人,本來感覺沒這麼下流的變得更下流了 08/16 22:07
autumoon: 之前在某個翻譯專家的粉絲頁有抱怨過,結果專家搬出古文 08/16 22:08
autumoon: 經典說這樣翻譯沒問題,但現在是21世紀阿..... 08/16 22:09
autumoon: 八卦版都一堆反文言文的你搬古文跟我說翻譯沒問題? 08/16 22:09
autumoon: 另外,看前面推文有人反映便當的用詞,我知道的是對岸用 08/16 22:10
autumoon: 「盒飯」這詞,在香港似乎也通? 08/16 22:11
godieejizen: 淚推樓上 真的會遇到嘴上說語言是活的但卻不斷搬出古 08/16 22:18
godieejizen: 中文用法來說直接照用不翻譯沒問題的...也只能笑笑 08/16 22:20
autumoon: 看到那種拿12世紀的文法用在21世紀說沒問題的我會很想嗆 08/16 22:26
autumoon: 你有本事給我連內文整本都給我翻文言文啦! 08/16 22:26
darkbrigher: 拿以前用法典故來現在有啥問題? 不然你成語怎來的? 08/16 23:38
autumoon: 你覺得沒問題就好,就當有問題的是我好了,已經懶得戰了 08/16 23:44
qq204: 翻譯成文言文你要加的註釋更多吧 08/16 23:56
qq204: 成語都能鬧出一堆笑話了 08/16 23:57
qq204: 字面上的意思搞不好跟典故不一樣,像是罄竹難書 08/16 23:58
qq204: 不知道典故感覺就是太多寫不下 08/16 23:58
killeryuan: 典故還有不同的 漢書和新唐書就有用在正面意義上 08/17 14:26
carllace: 出爾反爾現今的意思和典故上的也不同啊 08/17 14:44
darkbrigher: 照推文邏輯就是官方教育部辭典很下流 拿以前典故來定 08/17 14:51
darkbrigher: 義有問題 08/17 14:52
qq204: 對了 麥塊JAVA版有文言文版,覺得很棒的可以去試試看 08/17 18:09
gm3252: 沒差,反正用久錯的自然會修正,語言沒有什麼標準 08/20 11:50