→ gcobc12632 :一樓帥哥11/04 22:52
推 maple0935 :二樓帥哥11/04 22:52
推 howar31 :二樓帥哥11/04 22:52
→ howar31 :..11/04 22:52
→ maple0935 :五樓吃屎 11/04 22:53
→ maple0935 :幹 可以不要當簽名檔嗎... 11/04 22:53
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.168.32
→ RanChihiro:其實原文書名就叫羊毛了 XD... 11/24 21:24
→ saviorex:wool就是羊毛的意思ˊ_>ˋ 你可能要吐槽作者 11/24 21:25
→ o07608:我知道原文就叫羊毛,但他媽疏理根本沒提到羊毛阿 11/24 21:25
→ o07608:*書裡 11/24 21:25
推 TheStranger:其實有一點點 拚出去擦鏡頭用的就是"羊毛" 11/24 21:26
喔喔原來如此,我都自動把那東西代換成抹布......
好吧,對標題沒意見了XD
→ o07608:所以瘤症鴻果然和侵佔國有地有關係嘛! 11/24 21:28
推 mesoshuaila:這本真的滿普通的 11/25 01:55
→ kiki41052:這本書的翻譯和編輯是同一人 也就是鸚鵡螺出版社社長XD 11/25 21:35
→ kiki41052:文案的話 因為太長了我根本沒看XD||| 11/25 21:36
推 lturtsamuel:誠心覺得書名還好...不過文案就真的詐欺 11/26 23:17
推 Cerulean1220:瘤正紅跟侵佔國有地關係可大了…… 11/28 05:01
推 bbsky:WWZ是World War Z嗎? 不買就虛渡此生讓我有興趣了XD 11/28 13:02
我滿喜歡這本的風格的XD 在金石堂把展覽書翻到爛之後就買回來了這樣
※ 編輯: o07608 來自: 114.40.11.19 (11/28 23:50)
推 toma2007:英文裡面"pull the wool over one's eyes"有欺瞞的意思 01/01 19:45
→ toma2007:書名算是影射這個用法... 01/01 19:46
→ toma2007:在網路試讀上看到最前面超吸引人的,買回來看到第二部之後 01/01 19:47
→ toma2007:...哀怨啊... 01/01 19:47
推 rae0123:敢問WWZ是...? 01/27 16:59
→ leesmart:原文就叫做羊毛 你怎麼能要求中文版在內容中硬加入羊毛? 03/18 16:56
→ leesmart:欲加之罪啊 03/18 16:56
→ Jyuling:原PO的意思不是這樣 看一下上面的推文吧 03/21 00:30
→ Jyuling:4F原PO的推文 以及同一頁的回文 03/21 00:31