作者maitri (做人呢,最要緊就是開心)
看板Sucknovels
標題Re: [問卦] 有沒有湯姆瑞斗的八卦?
時間Wed Mar 13 11:06:34 2013
※ 引述《ezk (蒲葵貓)》之銘言:
: 想吐一下翻譯,
: 似乎沒什麼標準,
: 有人會把自己小孩取名叫「跩哥」嗎?明明是天龍座(Draco)。
: 如果用同樣標準,為什麼天狼星不翻成希里烏斯?
: 乾脆獅子阿爾發翻成軒轅十四好了…
會這麼翻,據說一開始彭倩文把哈利波特定位為童書,
所以是以兒童為出發點,避免小孩記不住。
所以 Draco天龍座 → 跩哥(因為是反派,所以故意取奇怪的諧音)
Hermione,直接翻妙麗(大陸翻為赫敏)
但後來定位可能有所轉變,翻譯比較直接了,
Sirius Black 就直接叫天狼星.布萊克,
Regulus Black則是獅子阿爾發
Regulus 就是獅子座α,也是軒轅十四,
可是我還是覺得獅子阿爾發比較順,如果直接翻軒轅十四,
會比較像中國名字,
難道是用呼嚕粉不小心穿越大喊「老~十~四~」(步步驚心?)
這樣有點怪吧~
雖然也對啦,但就缺乏連結(星座、狼和獅子)。
看英文版就會發現,第一集的敘述比較簡潔,
之後應該是第五集之後敘述較複雜,用字也較為艱深,
劇情也較為黑暗(天狼星在這集就領便當Q Q),
我覺得呢,是第四集開始蒸便當,之後拼命發,
相較之下去去武器走的翻譯有點鳥....
我是覺得看原文可以幫助讀者了解作者想表達什麼,
像是馬份(Malfoy)的開頭「mal」就是字根,意思為不好、惡劣的,
如故障英文是malfunction,馬份讀音就跟畸形(Malform)相近,
所以光這角色姓名就可判定好壞,看原文其實還蠻有趣的,
不過羅琳其實用了很多音義和意喻等暗喻手法,
有些好像拉丁文和西方歷史有關(我不太確定),
不過有蠻多部分沒有翻出來,有點可惜。
可能我英文程度還沒到欣賞文字的程度,仍需透過翻譯潤飾,
所以仍覺得彭倩文翻譯翻得不錯,尤其是第一集,最為流暢經典說~
--
我行過許多地方的橋,看過許多次數的雲,
喝過許多種類的酒,
卻只愛過一個正當最好年齡的人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.211.212
※ 編輯: maitri 來自: 118.166.224.174 (03/13 11:35)
推 yuuallen:彭倩文翻得不錯~皇冠翻的尤其是第七集,我讀得好混亂啊... 03/13 15:04
推 lifehunter:獅子座阿發我覺得翻得不好....獅子阿法或是軒轅14都 03/13 16:37
→ lifehunter:是一種代稱 因為中文沒有特地給那顆星取名字 所以就用 03/13 16:38
→ lifehunter:代稱 例如星官軒轅的第14星 或是獅子座的主星 但是老外 03/13 16:39
→ lifehunter:將那顆星命名為Regulus 中文沒有相對應拿來稱呼它的名 03/13 16:40
→ lifehunter:我覺得就應該直接音譯 或是用Regulus(王子)來設法意譯 03/13 16:41
→ maitri:我是覺得哥哥已經寫成天狼星了,所以弟弟來隻獅子 03/13 21:24
推 nckufish:可是叫獅子很怪的說 03/13 22:42
推 iQueen:如果以童書來看是OK 以奇幻來看就真的怪怪的 03/14 09:54
推 lanyu1025:她翻得很好看,聯合翻譯後就不好看了 03/14 11:30
推 bergamont:推「老十四~~~」 03/14 13:44
推 JOYE0326:獅子阿爾發我覺得OK啊... 我反而覺得叫獅子很奇幻耶.. 03/14 20:50
推 chocomia:老十四戳中笑點XDDDD 03/14 21:46
→ kiki41052:推彭倩文 是個很棒的譯者了 系列後面不知道該說什麼... 03/15 19:57
→ kiki41052:Hermione這個名字 有的會翻赫爾米娜 或是赫米娜 赫敏妮 03/15 19:58
推 hoyunxian:我也是覺得直接雷古勒斯翻下去比較好 03/16 05:29
→ hoyunxian:因為那個RAB的橋段如果不知道原文是Regulus的話會看不懂 03/16 05:30