精華區beta Sucknovels 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ezk (蒲葵貓)》之銘言: : 想吐一下翻譯, : 似乎沒什麼標準, : 有人會把自己小孩取名叫「跩哥」嗎?明明是天龍座(Draco)。 : 如果用同樣標準,為什麼天狼星不翻成希里烏斯? : 乾脆獅子阿爾發翻成軒轅十四好了… 會這麼翻,據說一開始彭倩文把哈利波特定位為童書,    所以是以兒童為出發點,避免小孩記不住。    所以 Draco天龍座 → 跩哥(因為是反派,所以故意取奇怪的諧音)       Hermione,直接翻妙麗(大陸翻為赫敏) 但後來定位可能有所轉變,翻譯比較直接了,    Sirius Black 就直接叫天狼星.布萊克,    Regulus Black則是獅子阿爾發    Regulus 就是獅子座α,也是軒轅十四, 可是我還是覺得獅子阿爾發比較順,如果直接翻軒轅十四,    會比較像中國名字,  難道是用呼嚕粉不小心穿越大喊「老~十~四~」(步步驚心?)    這樣有點怪吧~    雖然也對啦,但就缺乏連結(星座、狼和獅子)。    看英文版就會發現,第一集的敘述比較簡潔,    之後應該是第五集之後敘述較複雜,用字也較為艱深,    劇情也較為黑暗(天狼星在這集就領便當Q Q),   我覺得呢,是第四集開始蒸便當,之後拼命發,    相較之下去去武器走的翻譯有點鳥....    我是覺得看原文可以幫助讀者了解作者想表達什麼,    像是馬份(Malfoy)的開頭「mal」就是字根,意思為不好、惡劣的,    如故障英文是malfunction,馬份讀音就跟畸形(Malform)相近,      所以光這角色姓名就可判定好壞,看原文其實還蠻有趣的,    不過羅琳其實用了很多音義和意喻等暗喻手法,    有些好像拉丁文和西方歷史有關(我不太確定),    不過有蠻多部分沒有翻出來,有點可惜。   可能我英文程度還沒到欣賞文字的程度,仍需透過翻譯潤飾,    所以仍覺得彭倩文翻譯翻得不錯,尤其是第一集,最為流暢經典說~ -- 我行過許多地方的橋,看過許多次數的雲, 喝過許多種類的酒, 卻只愛過一個正當最好年齡的人。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.211.212 ※ 編輯: maitri 來自: 118.166.224.174 (03/13 11:35)
yuuallen:彭倩文翻得不錯~皇冠翻的尤其是第七集,我讀得好混亂啊... 03/13 15:04
lifehunter:獅子座阿發我覺得翻得不好....獅子阿法或是軒轅14都 03/13 16:37
lifehunter:是一種代稱 因為中文沒有特地給那顆星取名字 所以就用 03/13 16:38
lifehunter:代稱 例如星官軒轅的第14星 或是獅子座的主星 但是老外 03/13 16:39
lifehunter:將那顆星命名為Regulus 中文沒有相對應拿來稱呼它的名 03/13 16:40
lifehunter:我覺得就應該直接音譯 或是用Regulus(王子)來設法意譯 03/13 16:41
maitri:我是覺得哥哥已經寫成天狼星了,所以弟弟來隻獅子 03/13 21:24
nckufish:可是叫獅子很怪的說 03/13 22:42
iQueen:如果以童書來看是OK 以奇幻來看就真的怪怪的 03/14 09:54
lanyu1025:她翻得很好看,聯合翻譯後就不好看了 03/14 11:30
bergamont:推「老十四~~~」 03/14 13:44
JOYE0326:獅子阿爾發我覺得OK啊... 我反而覺得叫獅子很奇幻耶.. 03/14 20:50
chocomia:老十四戳中笑點XDDDD 03/14 21:46
kiki41052:推彭倩文 是個很棒的譯者了 系列後面不知道該說什麼... 03/15 19:57
kiki41052:Hermione這個名字 有的會翻赫爾米娜 或是赫米娜 赫敏妮 03/15 19:58
hoyunxian:我也是覺得直接雷古勒斯翻下去比較好 03/16 05:29
hoyunxian:因為那個RAB的橋段如果不知道原文是Regulus的話會看不懂 03/16 05:30