精華區beta Sucknovels 關於我們 聯絡資訊
想吐一下翻譯, 似乎沒什麼標準, 有人會把自己小孩取名叫「跩哥」嗎?明明是天龍座(Draco)。 如果用同樣標準,為什麼天狼星不翻成希里烏斯? 乾脆獅子阿爾發翻成軒轅十四好了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.231.162
kiki41052:天龍座馬份...有種王八之氣(?) wwwwwwwwww 11/15 08:34
mayanino:希里烏斯不錯耶,像隻怪獸的名字 11/15 09:16
lifehunter:獅子阿爾發這名字我就覺得翻成中文挺詭異的....... 11/15 09:25
lifehunter:應該直接音譯Regulus會比較好 11/15 09:28
pioirxo:天龍座馬份....是想要這個角色有多中二啊 XD 11/15 09:47
Midoryugi:☆㊣↖煞气a天龍座馬份↘㊣☆ 超潮的XDDDDDDDDDDDDDD 11/15 10:06
athinatsai:第三集台版還沒出前看的私翻譯把天狼星翻成西里斯 11/15 10:20
athinatsai:害我直到現在看到他還是會想到西里斯(?) 11/15 10:20
n16482003:那折衷改成天龍人馬份好了 11/15 12:24
peiheng:翻譯又是個很大的議題ww 11/15 12:30
Dravex:我最不懂得是Hermione為什麼變成Mione了... 11/15 12:37
Dravex:不要隨便幫人家縮寫好嗎 11/15 12:37
killeryuan:因為一開始當作童書翻譯 看那精美的去去武器走 11/15 15:07
killeryuan:幸好即死咒沒有翻成"死死你去死" 11/15 15:08
catnaya:因為天狼星最初出現時並不知道是不是人名的關係吧。 11/15 16:32
catnaya:我那時翻了第一集好幾次想知道那到底是人名/店名/地名... 11/15 16:34
laviyu520:死死你去死XDDDDDDDDDDDDDD 11/15 17:03
outsmart33:幸好酷刑咒沒有翻成"咒你心痛痛" 11/15 18:49
follyfolly25:咒你心痛痛XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/15 22:41
o07608:再度證明了三個臭皮匠不一定勝過一個諸葛亮 11/15 22:50
o07608:不對......彭倩文翻譯到第四集XD 11/15 22:52
andy901226:XDDDDDDDDDDD 11/16 20:07
Midoryugi:死死你去死&咒咒你心痛 真是太精美了XDDDDDDDDDDD 11/17 10:09