精華區beta Suit_Style 關於我們 聯絡資訊
白條大的文章裡有兩件事情可以和各位討論討論 第一個是有關sharkskin這玩意兒 (http://ppt.cc/rGBf) 前兩天看到這文章時,我歪頭想了一下 我稍微想了下手邊有沒有啥是寫到sharkskin這個玩意兒的 但好像發現沒有啥書本有寫到,所以暫時我就只能用我的認知來寫了 sharkskin對我來說很簡單的就是『織紋』的一種 跟人字紋、千鳥格、或是下面提到的birdseys都一樣,是織紋的稱呼 所以會不會比較有閃亮的效果?依照我自己手上的兩件似乎是沒有的 但或許這類用兩種一深一淺顏色紗線去紡的 2/2 twill weave的布料 因為顏色深淺的變化,的確是會有些明暗層次變化的感覺 但以我個人見過的sharkskin的布料上來說 倒好像沒有特別強調倒sharksin的光澤度之類的目的 好像在過去接觸的商品或布料經驗中,也沒有特別去提 至於wiki上寫到有關sharkskin的,有一段是 『Typically, sharkskin fabric is made with the use of rayon or acetate or as a blend of the two』 我自己是覺得好像西裝布料裡沒有這說法,不過有興趣的客倌是可以再去考證考證看看 搞不好真有甚麼我沒看過的來由的~~~ 還是它說的是這個??? http://ppt.cc/8anU 不過關於sharkskin這檔事因為我真的也沒有資料佐證 也只有從過去的經驗來看這件事,所以才想說可以討論討論 另外衍生出的birdseye,或是類似的Nailhead的『織紋』 我是覺得織紋是不是可以一定的達到特定的光澤效果,可能要多重的條件配合 例如說,我手邊這四塊的Nailhead的布料 http://ppt.cc/Mjbf 最右手邊的可能真的有點光澤效果,但另外三塊 大概頂多只能套句D家老法布料商跟我說的話 『這是一塊很有表情的布料!』(對,老法他還給我講中文) 第二件事情則是Mohair的這檔事 如果你是只做西裝行業,或是只在台灣從事訂製西裝的人 把Mohair翻譯成『毛海』,當然本來就沒有對錯問題 但麻煩的是如果你是在成衣產業,尤其在女裝的世界裡 毛海指的是類似這種毛茸茸質感的衣服或材料 http://ppt.cc/5P7E http://ppt.cc/-G0O http://ppt.cc/R-MD 我自己是偶爾也會轉換不過來頻道 不過如果在台灣西裝界,Mohair,馬海毛,毛海,指的應該都是同樣的東西沒錯啦 以上跟大家閒聊聊~~~ -- We are Office Dandy We are Always Dandy https://www.facebook.com/OFFICEDANDY -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.65.73 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suit_Style/M.1413271129.A.C5B.html
whitestripe: 阿 我上一篇就有強調了 不一定會發亮 10/14 15:39
whitestripe: 只能說是很常看到比較有光澤的sharkskin 10/14 15:40
whitestripe: birdseye也是如此 10/14 15:40
impulse: 我有看到啦!啊就當閒嗑牙聊聊天咩~~~ 10/14 15:41
whitestripe: 當你紗線越緊密 就越容易有光澤 浮點越多也會有這 10/14 15:42
whitestripe: 傾向 不過我那篇是沒算討論到這類的方向 因為又會 10/14 15:42
whitestripe: 更雜了xddd 很感謝您的補充 10/14 15:43