推 inthemoon:連香港都報了..圓頂,你紅了!!! p.s騷賣是啥意思???XDD 01/10 21:33
推 kurukuru:新聞標題XDDD 01/10 21:33
→ Jasmineli:好像很好吃的樣子(疑 01/10 21:34
推 lilith2090:騷=show 其實是燒賣(誤) 01/10 21:35
→ midnightyan:因為不是台灣媒體所以比較不怕得罪寫的比較直嗎?? 01/10 21:36
推 gillsktw:騷賣好像很好吃的樣子XDDDDD 01/10 21:36
推 inthemoon:糟糕,大家的注意力都到騷賣(燒賣)去了XDDDDD 01/10 21:36
推 hipig9630:感覺很好吃+1 XDDDDD 01/10 21:37
推 kurukuru:買不到飛的fans十分勞氣XDDD 01/10 21:37
推 bluelove:飛=票 XDD 01/10 21:37
推 mirabbie:我還想說"騷"這個字是想要表達什麼 XDDDD 01/10 21:39
推 tsainiwu:翻譯!可以幫我翻譯一下嗎XD(學小豬聽完圭賢講中文的口氣) 01/10 21:40
推 ariesmai:可以給個出處嗎~謝 01/10 21:43
推 gillsktw:買不到飛真的十分勞氣阿 01/10 21:45
→ lovebites:所以騷=show,飛=票,那勞氣=生氣嗎??? 01/10 21:50
推 gillsktw:不是疲勞+氣憤嗎? 01/10 21:52
推 sarah3349:斷字斷的不好 XD 騷和賣中間如果斷開了就會易懂很多了 01/10 21:52
推 arazu:我餓了XDDDDDDDDDD 01/10 21:53
→ gillsktw:有斷沒斷都需要翻譯XD 01/10 21:53
→ sarah3349:love大正解~ 就是那些意思 ^^ 01/10 21:53
→ sarah3349:咪安捏~ 香港的新聞的用詞都比較偏向廣東話口語一點 01/10 21:56
推 coolman123:宵夜文標題 01/10 22:09
推 barryu83:好餓 :(((((( XDDDD 01/10 22:33
※ 編輯: chimanto 來自: 123.203.96.99 (01/10 23:08)
推 cher5538:外國人解答:飛=票 勞氣=生氣 XD 01/11 12:33