
推 watase124: 傢伙 應該算臺灣翻法 12/03 17:54
→ bboy0223: 所以我的小崽子們--> 我的傢伙 ??? 12/03 17:59
推 zocobp: 台灣的話"小兔崽子、小子、小東西"的說法應該比較常見 12/03 18:12
→ bboy0223: 謝謝z大 12/03 18:18
推 mijiu: 翻譯我覺得都可以~ 12/03 18:36
推 cherub67: 很想翻猴係囝仔,有種親切感但又很像在罵人 = = 12/03 19:57
推 titipig: 都是暖男QQ 12/03 20:46
→ bboy0223: 我覺得c大的話比較貼近希澈..xD 那句我查韓文也有罵人 12/03 20:49
→ bboy0223: 的意思 (混蛋....XD) 12/03 20:49
推 shyuan0424: 謝謝翻譯 哥哥們懂在我們心中永遠是ㄧ位 沒得獎就祝 12/03 22:26
→ shyuan0424: 福師弟吧 12/03 22:26
推 rain77: 希大這麼說覺得都值得了 12/03 22:39
推 sweetysuki: 退伍後的希大好常表現對弟弟 對ELF的愛 12/03 23:08
推 tooyo: 希大呀…真的好謝謝你這麼說 12/03 23:40
※ 編輯: bboy0223 (114.37.101.49), 12/03/2014 23:58:51
推 bowlinyw: 希大~~ QQ (為什麼要點出年紀的事) 12/04 00:34
推 lovejin: 我是想到死小孩們這個詞XDa 他後來在Gackt表演結束後特地 12/04 00:39
推 lovejin: 沒和成員一起走而是轉身往後走向Gackt和他說話XD那時候 12/04 00:41
推 lovejin: 覺得希澈很像Fan很緊張又很努力的想和自己的偶像說上幾句 12/04 00:43
→ lovejin: 然後Gackt也有回他話XD我記得有看過偷拍(?)影片有這段 12/04 00:44
推 mahuan520: 能讓oppa們感受我們還在 這感覺 我們真的是永遠的朋友 12/04 00:47
推 kjkkkkt: 日本那個Gackt? 12/04 01:37
推 kimchacha: 澈; _ ; 12/04 02:32
推 rain77: 我們明明就跟你一樣年輕 12/04 08:52
推 lovejin: 是日本那位Gackt沒錯喲 12/04 14:31