精華區beta SuperStarAve 關於我們 聯絡資訊
之前有幫人家翻一下 給大家參考捏。XD ===================================== My Way And now, the end is near; And so I face the final curtain. My friend, I'll say it clear, I'll state my case, of which I'm certain. I've lived a life that's full. I've traveled each and ev'ry highway; And more, much more than this, I did it my way. 而現在已接近尾聲, 終究,我面對著最後一幕了。 我的朋友啊,我會全盤說出, 我會好好地說清楚,我所確切知道的。 我活了充實的一輩子, 踏遍萬水和千山。 可更重要的是, 我忠於自己。 Regrets, I've had a few; But then again, too few to mention. I did what I had to do, And saw it through without exemption. 就算曾經有些許後悔, 但值得提起的畢竟太少。 我只是做我得做的, 跨越困難,毫不逃避。 I planned each charted course; Each careful step along the byway, And more, much more than this, I did it my way. 我擬好每個方向, 在偏頗的路上小心翼翼地踏步。 可更重要的是, 我忠於自己。 Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew. But through it all, when there was doubt, I ate it up and spit it out. I faced it all and I stood tall; And did it my way. 對,也曾經有好幾次,我想你也明瞭。 我貪得無厭。 但經歷了,卻猶豫了, 我選擇毫不保留地承受後果。 我勇敢面對更不願屈服, 我忠於自己。 I've lived a life that's full. I've traveled each and ev'ry highway; And more, much more than this, I did it my way. 我活了充實的一輩子, 踏遍萬水和千山。 可更重要的是, 我忠於自己。 I've loved, I've laughed and cried. I've had my fill; my share of losing. And now, as tears subside, I find it all so amusing. 我愛過、笑過也哭過。 我得意過、也失去過。 而淚痕消逝的今天, 我反倒笑看一切。 To think I did all that; And may I say - not in a shy way, " Oh no, oh no not me, I did it my way". 回想過去所做的事蹟, 請容我說,容我大言不慚地說, 『 不,不是這樣的, 我只是忠於自己。』 For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught. To say the things he truly feels; And not the words of one who kneels. The record shows I took the blows - And did it my way! 怎樣才算是個人,他擁有甚麼? 如果違背自己,只是一無所有。 說出自己真實感受,摒棄阿諛奉承的語句, 紀錄正顯示我面對所有衝擊的時候, 我只忠於自己。 -- 我的方式或許比較像 my way 不過我覺得忠於自己對我來講比較有氣勢 撲 -- 神給我們的禮物是向前飛 在舞蹈的旅途上勇敢地愛上誰 親愛的眼中的寶貝旋轉一身光彩 踮著腳尖跳向未來 對黑夜說 it's ok -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.116.135
bowwe1017:製作單位需要你 12/04 22:13
inohno:配合你的歌詞 聽歌比較有fu~ 12/04 22:21
Amant:終於有一篇內容跟標題是一樣的 12/04 23:08
oliveya:推啦!~~~~~^^ 12/04 23:11
jams:翻得好,但我想到製作人的苦衷,他們是要每唱一句就翻一句,但其 12/04 23:26
jams:要像這位仁兄翻一段文才有意思... 12/04 23:28
EZILI:差好多 真是意義深遠 12/04 23:37
calculus9:真懷疑製作單位怎麼敢放那種程度的翻譯... 12/05 00:24
hellojacky26:哇賽 差超多的 12/05 00:53
ex42r1:幫推好文 應該m起來啊 12/05 02:36
cleanyun:翻得超好的~~推一個! 12/05 08:48
dance4what:翻的真棒!那製作單位"吐出來"是什麼鬼啊 笑翻.. 12/05 12:49
flowershirt:硫酸銅好強.. 12/05 13:58
aseastar:感謝你的提供..但是大大那天唱的歌沒有跟上面全一樣>"< 12/05 19:59
aseastar:大大指的就是林健輝 12/05 20:00
CuSO4:回樓上 我那時是翻整首歌拉 林的算是剪短版不過都有翻到喔XD 12/06 22:20
CuSO4:嘿嘿 謝謝大家的指教捏XD 12/06 22:21