作者CuSO4 (用我最後溫柔的請求)
站內SuperStarAve
標題Re: [閒聊]林健輝My Way的中文歌詞翻譯
時間Tue Dec 4 22:06:14 2007
之前有幫人家翻一下
給大家參考捏。XD
=====================================
My Way
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm certain.
I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
And more, much more than this,
I did it my way.
而現在已接近尾聲,
終究,我面對著最後一幕了。
我的朋友啊,我會全盤說出,
我會好好地說清楚,我所確切知道的。
我活了充實的一輩子,
踏遍萬水和千山。
可更重要的是,
我忠於自己。
Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do,
And saw it through without exemption.
就算曾經有些許後悔,
但值得提起的畢竟太少。
我只是做我得做的,
跨越困難,毫不逃避。
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
我擬好每個方向,
在偏頗的路上小心翼翼地踏步。
可更重要的是,
我忠於自己。
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
對,也曾經有好幾次,我想你也明瞭。
我貪得無厭。
但經歷了,卻猶豫了,
我選擇毫不保留地承受後果。
我勇敢面對更不願屈服,
我忠於自己。
I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
And more, much more than this,
I did it my way.
我活了充實的一輩子,
踏遍萬水和千山。
可更重要的是,
我忠於自己。
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
我愛過、笑過也哭過。
我得意過、也失去過。
而淚痕消逝的今天,
我反倒笑看一切。
To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
" Oh no, oh no not me,
I did it my way".
回想過去所做的事蹟,
請容我說,容我大言不慚地說,
『 不,不是這樣的,
我只是忠於自己。』
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!
怎樣才算是個人,他擁有甚麼?
如果違背自己,只是一無所有。
說出自己真實感受,摒棄阿諛奉承的語句,
紀錄正顯示我面對所有衝擊的時候,
我只忠於自己。
--
我的方式或許比較像 my way
不過我覺得忠於自己對我來講比較有氣勢 撲
--
神給我們的禮物是向前飛
在舞蹈的旅途上勇敢地愛上誰
親愛的眼中的寶貝旋轉一身光彩
踮著腳尖跳向未來
對黑夜說 it's ok
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.116.135
推 bowwe1017:製作單位需要你 12/04 22:13
推 inohno:配合你的歌詞 聽歌比較有fu~ 12/04 22:21
推 Amant:終於有一篇內容跟標題是一樣的 12/04 23:08
推 oliveya:推啦!~~~~~^^ 12/04 23:11
推 jams:翻得好,但我想到製作人的苦衷,他們是要每唱一句就翻一句,但其 12/04 23:26
→ jams:要像這位仁兄翻一段文才有意思... 12/04 23:28
推 EZILI:差好多 真是意義深遠 12/04 23:37
推 calculus9:真懷疑製作單位怎麼敢放那種程度的翻譯... 12/05 00:24
推 hellojacky26:哇賽 差超多的 12/05 00:53
推 ex42r1:幫推好文 應該m起來啊 12/05 02:36
推 cleanyun:翻得超好的~~推一個! 12/05 08:48
推 dance4what:翻的真棒!那製作單位"吐出來"是什麼鬼啊 笑翻.. 12/05 12:49
推 flowershirt:硫酸銅好強.. 12/05 13:58
推 aseastar:感謝你的提供..但是大大那天唱的歌沒有跟上面全一樣>"< 12/05 19:59
→ aseastar:大大指的就是林健輝 12/05 20:00
推 CuSO4:回樓上 我那時是翻整首歌拉 林的算是剪短版不過都有翻到喔XD 12/06 22:20
→ CuSO4:嘿嘿 謝謝大家的指教捏XD 12/06 22:21